Морські прислів’я і приказки
Історія мореплавання налічує багато тисяч років. І всі ці роки моряки відчували на собі всю міць і нестримний норов морів і океанів, проходили випробування штормами.
Суворість морської служби відклали відбиток на спосіб життя, характер і взаємовідносини моряків. З цього і народилися прислів'я і приказки, коротко, але ємко передають суть морського життя.
Пропонований збірник прислів'їв і приказок народів світу про море, моряків і рибалок, флотській службі і рибальському промислі, морській флорі і фауні представлений у вигляді розділів. Їх п'ять:
1. Морські прислів'я і приказки. Адмірал - дисципліна на море.
2. Морські прислів'я і приказки. Драйка - компас.
3. Морські прислів'я і приказки. Корабельна аварія - моряк.
4. Морські прислів'я і приказки. Парусина - флот.
5. Філософські прислів'я і приказки про море.
* Умій бути матросом, щоб стати адміралом (рус.).
* І адмірали службу матросами починали (рус.).
* З капралів не виробляють в адмірали (рус.).
* І матроси в адмірали виходять (рус.).
* Не в адмірали - так в капралів (рус.).
* Не всякий мічман адміралом вмирає (рус.).
* Свистати вітру не плисти адміралом матросу же не бути (рос.).
* Всяк солдат хоче стати генералом, всяк матрос - адміралом (рус.).
* Якби знали б - в адміралів ходили б (рус.).
* Поганий той адмірал, що ні матросом.
* І хороший адмірал може страждати морською хворобою (англ.)
* Берег - мета будь-якого плавання (рус.).
* Без берега флот і дня не проживе (рус.).
* Не назвеш обидва береги своїми, жоден твоїм не стане (осет.).
* Берега гублять більше кораблів, ніж море (рус.).
* У кожного моря свої берега (нім. Лат.).
* Протилежний берег завжди здається зеленим (Малайзія.).
* У морі занурюйся, але від берега не відривайся (фр.).
* Берег цурається води (тур.).
* Чий берег, того і вода (галиц.).
* Кому належать берега, тому належить і море (рус.).
* Море вийшло, а берега залишилися (рус.).
* З берега приємно на море дивитися (др.-гр. лат. Іт. Нім.).
* Скільки по моря не плисти, а до берега приставати треба (рус.).
* Що до берега прибило, то гаки (рус.).
* Човен пропливає, берег залишається (кхмер.).
* Чужі берега, що ліс (латиш.).
* Прийде вода і на наші береги (рус.).
* Чиї берега, того і риба (карелів. Рус. Укр.).
* Де берег, там і рибалки (кашуб.).
* Тримайся берега, а риба буде (рус. Укр. Чеськ.).
* Крут бережок, та рибка хороша (рус.).
* На одному березі двом рибалкам не життя (рус.).
* На сухому березі рибу не ловлять (рус.).
* Не ганяйся за сіжком під чужим бережком: зловлять - і по шиї накостилять (рус.).
* У чужого берега завжди риби більше (рус.).
* Боцманської царство - Свайки, драйка, мушкеля, шлюпки, троси, шкентеля (рус.).
* Бійся бога і не сперечайся з боцманом (англ.).
* Боцман без залізних кулаків - Чи не загрожує для морських вовків (нім.).
* Боцманмат - вітру брат (пол.).
* Який боцман, такий і корабель (рус.).
* Який боцман на судні, по палубі бачити не важко (рус.).
* Нужда змусить і боцман добрим стане (нім.).
* У поганого боцмана і хороші снасті погані (рус.).
* Нашому боцмана двоюрідний бондар (рус.).
* Боцманської крапель прописати (рус.).
* Боцман, що гребе погано, інакше гребти не вміє (англ.).
* На боцманської дудці весь флот тримається (рус.).
* Боцманська дудка - і небіжчикам побудка (рус.).
* Найдовший кінець на кораблі - ланцюжок боцманської дудки: скрізь дістане (рус.).
* Без вітру будь-яке море - смирно теляти.
* Благо пливкого, пам'ятай про бурях.
* Бурі боятися - в море не ходити (іт. Рос.).
* Буря валить дуби, але лише пригинає очерет (англ.).
* У безвітряний день поганої погоди не буває (англ.).
* В бурю і чайкам суша миліше.
* Вітер, придатний для великого корабля, не годиться для легкого (англ.).
* Вітер кораблі топить, а на море - наклеп.
* Вітер не завжди дме так, як хоче моряк (рибалка) (тур.).
* Вітер не прив'яжеш, тінь не схопиш (яп.).
* Вітер попутний - прямо в зуби.
* Вітер служить, але може і біду принести.
* Вєтров в океані, - що віників в лазні (будь-вибирай).
* Вітру шляху не замовлені.
* Вітри дують не так, як хочуть кораблі (араб.).
* Бачачи хвилю, що не відчалюй.
* У глечик вітер не сховаєш (там.).
* У морі про бурях не говорять (погана прикмета).
* Під час бурі моряки найбільше бояться землі (ісп. Лат.).
* Всі смертне - тільки східний Вітер вічний (англ.).
* Зустрічний вітер робить моряка розумніші (фін.).
* В туман гине кораблів більше, ніж в шторм (латиш.).
* У гарну погоду готуйся до негоди (англ.).
* У гарну погоду кожен може вести корабель (англ.).
* Виходячи з дому, хороший моряк (рибалка) перш за все, дивиться на небо.
* Кажуть про погоду все; зробити що-небудь з нею не може ніхто (англ.).
* Бажаний, як шторм для терпить лихо (англ.).
* Завтра буде дути завтрашній вітер (яп.).
* Західний вітер і сварки подружжя затихають з настанням ночі (яп.).
* За сумом і поганою погодою не посилають - вони самі приходять (англ.).
* За гарною погодою завжди слід шторм (англ.).
* Ідучи морем, негоди не лай і тиха не хвали.
* Мінливий, як погода на морі (норв.).
* І по соломинку видно, куди вітер дме (англ.).
* Кожне море штормить по-своєму.
* Кожному по-своєму вітер дме (яп.).
* Яким би вітер не був сильним, коли-небудь та стихне (англ.).
* Яким би не був вітер, роби все, що в твоїх силах (англ.).
* Календар складають вчені, погона робить бог (нім.).
* Коли збираються вітри, виникає тайфун (в'є.).
* Червоному ранку не вір.
* Хто плює проти вітру, плює собі в обличчя (англ.).
* Хто працює, тому вітер не перешкода (фін.).
* Міряти вітер - не вистачить відер.
* Місце, де наскочив на риф, по хмара не запам'ятаєш (яп.).
* На час і хмаринка затуляє сонце.
* Треба в море йти - вітер тут як тут (фін.).
* На море вітер удачу приносить (там.).
* На погоду надійся, а сам не зівай.
* Небо, що в хмарах вранці, може стати чистим до вечора (англ.).
* Не виглядай хорошу погоду з підвітряного боку (англ.).
* Не море топить кораблі, а вітри (літ. Рос.).
* Нещастя і туман проходять поступово.
* Облік проти вітру не рухається (ін. Інд.).
* «Пливи», - сказав король. «Стій», - сказав вітер (англ.).
* За вітром і вітрила піднімають (нор.).
* Почекаєш - і на море погоди дочекаєшся (яп.).
* Поки вітер не дме, і пух в свою тяжкість вірить (вантаж.).
* Попутний вітер додає швидкості, зустрічний - розуму (англ.).
* Після бурі сонце ще яскравіше.
* Після негоди завжди настає гарна погода (англ. Лат. Нім. Рос.).
* Ознаки гарної погоди особливо гарні (фін.).
* Проти вітру не подуєш, проти води не попливеш (літ.).
* Сильна буря - ненадовго.
* Розмови про погоду - улюблене заняття дурнів (ісп.).
* З вогнем не жартуй, з водою не дружити, вітру не вір.
* Солдатський «бриз»: то хмара, то звідти, то зовсім нізвідки (англ.).
* Запитай у вітру ради, що він тобі відповість? (Чи не буде відповіді.).
* Сунуть носа в кожне хмара може здорово стукнути блискавка (англ.).
* Тільки після полудня дізнаєшся, ясний чи буде вечір (азерб.).
* Туман - ай-я-яй, хоч цвяхи вбивай! (Англ. Рос.).
* Туман віялом не розженешся (яп.).
* Тумані шахський наказ - не указ (азерб.).
* У кого перед штормом НЕ ниють мозолі? Хто з зубом поганим мало не виє від болю? (Англ.).
* У поморів навіть ворона - барометр.
* Урагану і сонце не страшно (там.).
* Хорошу ніч з вечора видно (араб.).
* Худий той вітер, що нікому не потрібен (не допомагає).
* Чим вище широти, тим частіше шторми (англ.).
* Чим довше негода, тим красивіше сонце.
* Що приносить вода - забирає вітер (абх.).
* Штиль - НЕ шторм, його кожен може витримати (англ.).
* Шторм не терпить парусини, йому до смаку голі щогли (англ.).
* Від зорі до зорі моряки на вахті зіркі (рус.).
* Свистять на вахту - сиджу, та не чую, свистять до вина - сплю, та чую (рус.).
* До столу рветься, на вахту ледве плететься (англ.).
* Випити за чужий рахунок - завжди готовий; вахту за одного відстояти - немає, він не такий (англ.).
* Не можна одночасно спати і на вахті стояти (ісп. Ит.).
* Хороша вахта сама стоїть (рус.).
* Вахта з плечей - можна і прилягти (рус.).
* Голодним на вахту вийти можна, а голим - немає (рус.).
* Довіряй верхньої вахті більше, ніж нижній, але перевіряй обидві (англ.).
* Чим цікавіше бесіда, тим коротше вахта (нім.).
* У моряка, навіть сина в колисці качати - значить «вахту нічну стояти» (кашуб.).
* Бурчати можеш, а йти повинен (англ.).
* Вахту здав - маяків і знаків не бачив, тому що міцно спав (рус.).
* Птицю видно по польоту, корабель по вахтової служби (рус.).
* У журналі лише те пишуть, що бачать, а не чують (рус.).
* Ніщо не вічне під місяцем, крім вахтових журналів (англ .; вони зберігаються в архівах вічно).
* Кораблі йдуть - гавань залишається (Таміл.).
* Пливе в одному судні - потрапите в одну гавань (Бірма.).
* Де б не плавали кораблі, в гавані вони збираються разом (ісп.).
* У тихій гавані скільки завгодно можна стояти на якорі (пол.).
* У шторм будь-яка гавань порятунок (англ.).
* Хороший рейд краще поганий гавані (англ.).
* Не бійся гавані, де одного разу зазнав аварії (яп.).
* До човна ще і весляр потрібен (монг.).
* Човен не втомиться, якщо веслярі НЕ знесилять (фін.).
* У хорошого весляра човен хвиль не боїться (морд.).
* Якщо веслувальника не гребе, човен на рифи несе (малай.).
* На березі будь-молодець відмінний весляр (адиг.).
* До весляру і берег припливає (карелів.).
* Як весляр: дивиться в одну сторону, а пливе в іншу (англ.).
* Куди весляр гребе, туди і човен пливе (індон.).
* Під поганим гребцом і човен тягнеться: з одного боку на другий крениться (Таміл.).
* Кому кораблі та барки, а нам лише батоги та палиці (рус.).
* Перед морем усі рівні (рус.).
* У матроса на все відповідь: «Є!» (Рос.).
* Матроси завжди йдуть за офіцером, якщо він веде їх (англ.).
* Все, що робиться на кораблі, робиться швидко (рус.).
* Море загартовує, берег розпускає (пол.).
* Корабель, на якому всі рівні, виявиться на скелях (англ.).
* Не всі линьки, буває і свистком (рус.).
* Без субординації - немає навігації (рус.).
* Покора капітану - перший обов'язок матроса (англ.).
* На кораблі або командують, або підпорядковуються (пол.).
* Кому підпорядковується корабель, тому підпорядковується і море (пол.).
* У будь-який човні підкоряються човняру (в'є.).
* Встав на корму - працюй як керманич (в'є.).