Як стати кращим перекладачем китайської мови Магазета

Переможець міжнародного конкурсу усного перекладу, Карина почала вивчати китайську мову близько п'яти років тому, коли вступила на перший курс Інституту країн Азії і Африки (ІСАА) МГУ.
«Коли люди дізнаються, що я вивчаю китайську мову, вони часто задають питання чому. чекаючи, напевно, почути історію про те, як я з дитинства мріяла побувати в цій дивовижній східній країні. Але у мене такої історії, на жаль, а може і на щастя, немає.
У 18 років, вступаючи до університету, я не знала, чим хочу займатися в майбутньому, але мені завжди подобалися іноземні мови і політологія, а в ІСАА якраз був напрямок «Політичний розвиток Китаю». Тут тобі і політика, і мову, ось, я і подумала, чому б не спробувати? У Китаї я була два рази, і ще рік проходила освітньої підготовки в Національному університеті (国立 台湾 大学) на Тайвані ».
«Українська мова [як спеціальність] я не вибрала сама, просто так збіглося. але я відразу закохалася в нього. До цього я не бувала вУкаіни. Але знаю, що вона мене чекає. Раніше я не брала участі в подібних конкурсах, у мене такого досвіду не було, і тому я не була так впевнена і спокійна як деякі інші учасники. Вважаю, участь в таких конкурсах дуже корисно і потрібно для русистів ».
Карина ж брала участь в конкурсі «Китайський міст» зі своїми одногрупниками з ІСАА на другому курсі. Коли була на стажуванні на Тайвані, вона брала участь в змаганні з ораторського мистецтва на китайській мові для іноземців, але тоді їй не вдалося зайняти призове місце. Так, в перекладацькому конкурсі Карина теж брала участь вперше.
«Хлопці-китайці показали дуже високий рівень української мови. Мені здається, що перекладати українською мовою набагато важче, ніж на китайський, тому що в українському потрібно постійно стежити за зміною слів (відмінами, дієвідмінами, відмінками), але, незважаючи на це китайські хлопці виступили чудово, продемонстрували великий словниковий запас, правильну граматику і прекрасне вимова. Сподіваюся, що коли-небудь мені вдасться довести свій китайську мову до того рівня, до якого учасники-китайці довели свій український », - зазначає Карина.
«Перш за все хочу їх [суперників] дякувати за прекрасний виступ. Мене впечаліла їх увеннность на сцені, а ще знання української та китайської мов, особливо та російська дівчина з МГУ. У Конфуція є такий крилатий вислів: серед трьох що йдуть на зустріч обов'язково є чому повчитися. І мені було щасливо перебувати серед них », - каже Лєра.

Навантаження при вивченні іноземних мов у вищих навчальних закладах досить серйозна, що і забезпечує необхідний рівень знань і умінь. У ІСАА в тиждень проходить близько восьми пар китайської мови, є заняття з граматики, а також розмовну мову.
«Перший-третій курс ми займалися за підручником А. Ф. Кондрашевського, останній - четвертий - курс Новомосковсклі статті з китайських газет і журналів, а також у нас був курс« Ділове спілкування »за підручником Г. Я. Дашевський. Учнів в групі було 6-8 чоловік », - розповідає Карина.
«У Сяменьском університеті є більше 10 викладачів української мови, в тому числі три українських викладача. У них є великий досвід і сформована своя методика викладання. Особливо у Олени Смелаовни і у Лі Чуньюй, які є найпопулярнішими викладачами тут », - підкреслює Лера.
Також Лера зазначає, що головні труднощі при послідовному перекладі полягає в тому, що він вимагає великого запасу знань і концентрації уваги. Карина же вважає, що при такій роботі основна складність - це елемент несподіванки, який завжди присутній в послідовному перекладі.
«Не дивлячись на те, що ти знаєш приблизну тему, по якій буде виступати людина, тобі не вгадати, куди його може завести його думку. Так, наприклад, на конкурсі ми знали, що під час другого туру, де ми повинні були переводити діалог, темою буде кінематограф, але ніхто не очікував, що нам доведеться переводити назва фільмів «12 розгніваних чоловіків» і «український ковчег».
Інша складність - навчитися справлятися зі стресом, але, ймовірно, це приходить з досвідом. Ще одна складність - запам'ятовування інформації. Іноді переводячи, ти намагаєшся запам'ятати деталі, наприклад, дати, назви, цифри, а коли приходить час переводити, не можеш вибудувати логічний ланцюжок розповіді, так як, сконцентрувавшись на дрібницях, ти упустив причинно-наслідкові зв'язки і втратив власне «посил» всього сказаного .

Як розповіла нам Карина, готуючись до конкурсу, вона Новомосковскла новини і статті по заявлених тем. У вивченні мови їй, перш за все, допоміг рідній альма-матер. Крім того, Карина змогла дійсно підняти свій рівень розмовної китайського тільки після річної стажування на Тайвані.
«У підготовці до конкурсу мені допомогли наші викладачі Лі Чуньюй, Гу Хунфей, Олена Смелаовна і інші. Вони просто взяли на себе цю роботу, незважаючи на те, що вони були втомлені після занять. Ми тренувалися майже кожен день по дві години, можна сказати, без цього б не обійшлося. Я їм дуже вдячна. Нам дуже пощастило: у нас такі відповідальні і професійні викладачі. Не дарма кажуть, той хто, є твоїм вчителем день, залишається як батько на все життя. Дійсно, наші викладачі дуже піклуються про нас і завжди нас підтримують », - ділиться враженнями про підготовку до конкурсу Лера.
«Коли розмовляю з українськими друзями, мене завжди дивує факт: як ми схожі один на одного. Наш світогляд і те, що ми цінуємо, дуже схожі. І мені також приємно відзначити в українських хлопців зростаючий інтерес до нашої країни, мови та культури », - продовжує Лера.
«Мене приємно дивує те, яким чином вони [китайці] шанують свої традиції і культуру. У Китаї я зустрічала багато людей, які захоплюються традиційними видами мистецтва, наприклад, каліграфією, грою на традиційних інструментах або тайцзицюань. Чи багато людей вУкаіни професійно займаються хохломой, димковской іграшкою або українськими народними танцями? Мені здається, тут нам є чому у них повчитися », - вважає Карина.

Про плани на майбутнє обидві наші співрозмовниці кажуть вкрай туманно, але відзначають, що так чи інакше воно буде пов'язано з іноземними мовами.
«Українська мова вже став моїм другим рідною мовою. Я цю мову люблю і сподіваюся, що зможу працювати за цим напрямком, тобто за фахом. Хочу сказати тим, хто буде вивчати українську, любите, будь ласка, цей красивий і романтичний мову. Вивчення української мови не легка, воно вимагає сталого зусилля. Ще дуже важливо вчитися не тільки словами і граматиці, але і мислити по-російськи », - каже Лера.
«Китайська - це не та мова, який можна освоїти за рік або два і говорити на ньому вільно (звичайно, завжди бувають винятки). Новачкам хочеться порадити запастися терпінням. Як говорив Лао-цзи, навіть шлях в тисячу лі починається з першого кроку, або російська версія того ж висловлювання - дорогу здолає той, хто йде. Незважаючи на те, що вивчення китайської мови - заняття непросте, не бійтеся почати. Звичайно, будуть і моменти, коли захочеться кинути, але тут просто потрібно перетерпіти. Галина Яківна Дашевская на одній з пар сказала нам: «Вчити китайську мову ви будете все життя». Для мене китайську мову відкрив Піднебесну, тому я вірю, що і для кожного, хто зважиться його вивчати, він стане ключиком до китайської культури, однією з найдавніших і найбагатших культур нашого світу », - підкреслює Карина.
На наше запитання про те, яку пораду вони могли б дати тим, хто буде вперше брати участь в подібних конкурсах, дівчата Карина і Лера відповідають так:
«Моїм девізом для конкурсу була фраза« 天 不怕, 地 不怕 »[не боюся ні неба, ні землі]. Напевно, таким же буде моя порада - не потрібно боятися, навпаки - потрібно стрибати в цю авантюру з головою. Участь в подібних конкурсах допомагає підготуватися до майбутньої перекладацької роботи, перевірити себе, побачити свої слабкі сторони, а також надихнутися успіхами інших учасників і переконатися, скільки всього ще належить вивчити і дізнатися ».

Фотографії надані Сяменьскім університетом.
Orphus: знайшли друкарську помилку? Натисніть Ctrl + Enter