Як перевести книгу на українську мову і видати її без досвіду і зв’язків

Отримавши технічну освіту і пропрацювавши 2,5 року інженером-проектувальником, я остаточно переконався, що це не моє. Скільки б не намагався полюбити специфікації і креслення, зробити цього не виходило. Куди рухатися далі, було не особливо зрозуміло.

Як перевести книгу на українську мову і видати її без досвіду і зв'язків

Я почав думати, чим зайнятися, і став підбирати різні, навіть найнеймовірніші варіанти. Одного разу копався в своєму електронному складі матеріалів по саморозвитку і наткнувся на книгу американського психолога Роберта Гловера «No more mr. Nice Guy ». Чи не знайшов в мережі українського варіанту - тільки колективний переклад на Notabenoid, який не був закінчений і виглядав криво.

Як перевести книгу на українську мову і видати її без досвіду і зв'язків

Обкладинка «No more mr. Nice Guy »в магазині Amazon

Початок роботи

Я по-справжньому загорівся ідеєю, хоча до цього в активі був тільки незакінчений переклад графічного роману. До початку роботи почитав спеціалізовані статті та форуми, навіть скачав програму, яка видавала українські варіанти при виділенні англійського слова в pdf. У роликах на сайті це виглядало круто, але на практиці програма працювала через раз, часто вилітала, і від неї довелося відмовитися.

Видавництва

Довго і прискіпливо становив супровідний лист; в результаті воно вийшло в дусі красного письменства XIX століття за обсягом і щирості почуттів.

Як перевести книгу на українську мову і видати її без досвіду і зв'язків

Перший лист до видавництва

Від інших видавництв отримав тільки одну відповідь через два тижні зі словами «спасибі, але ми таке не видаємо». Якщо у вас поки немає перекладених книжок, раджу писати в усі видавництва, які хоча б приблизно підходять по формату.

Інша книга, договір і гроші

Як перевести книгу на українську мову і видати її без досвіду і зв'язків

Необхідна для кожного перекладача книга. Зображення з сайту Be-in.ru

Робота над перекладом

Основний час приділяв перекладу книги, по якій був договір з видавництвом, а у вільний працював над «No More mr. Nice Guy ».

Одиницею перекладу вибирав, найчастіше, пропозиція. Тобто, всередині одного пропозиції міг додавати нові слова або «викидати» щось при перекладі. Головне було зберегти зміст і «дух» оригіналу.

Найчастіше загальний зміст речення зрозумілий, і по загальному контексту можна швидко здогадатися про значення незнайомих слів. Якщо цього зробити не виходило, використовував кілька онлайн-словників:

- Translate Google - щоб швидко зрозуміти найпоширеніший сенс слова.

- Abbyy Lingvo Online - щоб детально розібратися в відтінках значень. Зручний тим, що можна подивитися приклади вживання слова в пропозиціях і з контексту зрозуміти потрібне значення.

- Multitran - хороший тим, що для кожного слова тут зібрані всілякі переклади, в тому числі сленгові значення. Також часто можна побачити несподівано корисні зауваження і переклади слова від інших користувачів цього словника.

Як перевести книгу на українську мову і видати її без досвіду і зв'язків

Хороший онлайн-словник Multitran

Перекладав послідовно в три заходи: спочатку грубий підрядник з помилками (30% часу), потім доведення, приведення в літературний вид (60%) і шліфування (10%). Якщо довго не виходило літературно перевести якийсь фрагмент, то відзначав жовтим, залишав до наступного кола редактури, йшов далі. Тут важливо не намагатися ідеально передати зміст оригіналу. Іноді невеликими деталями краще пожертвувати, щоб текст нормально Новомосковсклся по-російськи і пропозиції не були занадто перевантажені.

Як перевести книгу на українську мову і видати її без досвіду і зв'язків

Мінус на плюс

Перекласти книгу для видавництва без освіти і зв'язків цілком реально. Потрібно тільки спалахнути ідеєю, як можна крутіше перевести уривок і підібрати відповідні видавництва (бажано в Пітері, там особливе ставлення до людей і культурі).

Дві найважливіших мети для перекладача - це відчути текст оригіналу, а потім постаратися з мінімальними втратами передати його на рідній мові. При цьому володіння живою українською мовою, на мій погляд, важливіше ідеального знання англійської.

У підсумку, наскільки я розумію, великих грошей перекладом не заробиш (тільки якщо в нафтогазовій / медичній сфері або з рідкісних мов). Це досить трудомісткий і тривалий процес, яким варто займатися, якщо у вас є хоча б 2-3 вільних години в день. Але сама робота досить цікава крута, і результат того вартий.