Італійська мова vs діалект
Сподіваюся, мені вдалося Вас заспокоїти минулого статтею, що за допомогою класичного літературної італійської мови вам вдасться налагодити контакт з італійцями приблизно по всій країні;)
Але, як показує досвід, рано чи пізно ми всі стикаємося з діалектами. Так давайте ж розберемося, до чого ми повинні бути готові! Отже, при спілкуванні з живими італійцями (а не професорами красного письменства) ми можемо зіткнутися з подібними явищами:
- Справжній діалект. Це просто окрема мова, який, як здається, не має нічого спільного з італійським. Причому в кожному регіоні - свій. Більш того, навіть в недалеко розташованих містах він може значно відрізнятися. У деяких областях люди в повсякденному житті спілкуються на діалекті. В інших регіонах, зокрема, у великих містах, на діалекті говорять рідко, та й то, тільки літні люди.
Навіть самі італійці не розуміють «чужі» діалекти, і, найголовніше, вважають це нормальним. Кілька разів, на початку свого перебування в Італії, я намагалася уточнити у чоловіка репліки, які я не розуміла в фільмах. На що він абсолютно спокійно відповідав: «Ну це ж діалект Калабрії / неаполітанський діалект / мову горян Абруццо!» (Приблизно таким же тоном, як якби я просила перевести мені що-небудь з корейського)
Але боятися діалектів абсолютно не варто. Італійці ними користуються тільки між собою, з іноземцями відразу переходять на італійську мову. Якщо з вами або при вас знайомі або друзі говорять на діалекті - це хороший знак, вас вже прийняли за свого)
- Літературний італійську мову, але з більш-менш значним використанням місцевих діалектних слів, граматичних конструкцій і, найскладніше для новачка, з особливим «місцевим» вимовою. Ось з цим ви точно зіткнетеся!
Дійсно, дуже складно в Італії знайти людину, по говору якого досвідчена людина не зрозуміє, звідки співрозмовник. І в цьому питанні все італійці досвідчені. З якихось ледь помітним відтінкам вони «локалізують» співрозмовника з вражаючою точністю! Це свого роду національний квест, гра. Приїжджаєте в іншу область, заходите в бар, а бармен буквально після вашого привітання говорить: «Хлопці, ви звідки? З Тревізо / з Болоньї / з Генуї? ». І адже в більшості випадків вгадує з точністю до 50 км!
Навіть на телебаченні і на радіо журналісти нерідко говорять з особливим вимовою, властивим їх рідному місту, і це вважається нормою, літературною мовою!
Уже проживши досить довго в Італії (в області Емілія-Романья) і прекрасно розуміючи оточуючих, я поїхала в Рим. і раптом перестала розуміти італійську мову! Але через день активного слухання і пріслушіванія я знову знайшла «слух»;) Тобто я знову стала впізнавати знайомі слова в «дивною» римської інтерпретації;)
Що тут можна порадити? Найголовніше, переконатися, що ваш викладач говорить на якомога більш чистому італійській мові. Мова жителів північної частини країни вважається більш «чистим», наближеним до неіснуючого ідеалу. (В іншому випадку уявіть собі іноземця, який вчив українську мову в Вологді, а потім приїхав в Москву.)
Зі свого боку ви можете зламати мозок вашому італійському співрозмовнику, якщо він не зможе на вашу вимову визначити вашу батьківщину;)
- Просторіччі. Тобто ту мову, якою люди користуються в особливо неформальних ситуаціях, в сім'ї, в побуті, з близькими друзями. Просторіччі може включати в себе і діалектні слова, а може і не включати. Найважливіше, що за межами цих ситуацій просторіччі сприймається як неосвіченість, а то і фамільярність і невихованість! Товариші, будьте пильні!
Оооочень часто мені доводиться чути від студентів: «А я так чув (а) від італійця!» Але ж і ми в українській мові іноді висловлюємося не надто культурно-літературно: «А че? Так лаааана! Та пішов він! »Уявляєте, якщо іноземець запам'ятає такий вислів і використовує його в офіційній розмові з президентом великої компанії. Хто хоче особисто опинитися в подібній ситуації?
Саме тому ми викладаємо ЛІТЕРАТУРНИЙ італійську мову. Літературна мова дозволяє виглядати в будь-якій ситуації до місця і виховано. Якщо викладач знайомить студента з просторічними виразами, то він повинен пояснити, де і з ким їх доречно вжити, а студент повинен це запам'ятати і не переплутати;) Але вживати їх, до речі, зовсім не обов'язково;)
Загалом, висновки можна зробити такі:
- Всі італійці кажуть на одному і тому ж італійській мові, але вимовляють звуки по-різному.
- Вивчайте або «чисте» вимова, або, по можливості, вимова тієї області, де вам доведеться жити.
- Справжній італійський діалект - це щось зовсім не схоже на італійську мову. Просто попросіть говорити з вами по-італійськи;)
- Іноді італійці вживають грубі або нелітературні вирази, не поспішайте повторювати!
Ну а щоб не здалося, що по-італійськи можна вимовляти слова навмання, ми наступного разу обговоримо, як це правильно робити, і які звуки найважливіші;)