Бізнес ідея - відкриваємо бюро перекладів, на

Бізнес ідея - відкриваємо бюро перекладів, на
Послуги перекладача завжди користувалися попитом. І поки різні народи світу використовують для спілкування і взаєморозуміння безліч мов і діалектів, вони не стануть цінуватися менше. Крім високої затребуваності, привабливою цю сферу бізнесу роблять також низька затратність і доступність. Однак саме ці фактори ставлять певні бар'єри для подальшого розвитку і зростання і забезпечують наявність жорсткої конкуренції. Проте, бюро перекладів - вельми прибутковий вид бізнесу, які не потребують великих початкових вкладень коштів.

Для того щоб відкрити власне бюро перекладів не потрібно отримання будь-яких спеціальних дозволів або ліцензій. Досить пройти процес реєстрації в якості підприємця - юридичної особи або індивідуального підприємця. Проходження всіх необхідні процедур обійдеться в кілька тисяч рублів в разі самостійної участі і від 200 до 300 доларів у разі звернення в юридичну фірму. Не дивлячись на те, що другий спосіб є більш витратним, вдавшись до нього, вдасться зберегти чимало часу і сил.

Для функціонування бюро перекладів знадобиться наявність техніки. декількох комп'ютерів, принтера, сканера, факсу, ксерокса. Крім того, для роботи, швидше за все, знадобиться наявність доступу в мережу Інтернет, тому. якщо в орендованому приміщенні немає виділеної лінії, то доведеться про неї подбати.

Найважливішим в цьому виді бізнесу є персонал. Звичайно, завдання істотно полегшується, якщо сам підприємець є перекладачем і більшість функцій стане виконувати самостійно. Але, швидше за все, одного перекладача виявиться замало, й доведеться зайнятися наймом співробітників. Хороший перекладач, він же підприємець без зусиль зможе оцінити компетентність потенційних претендентів, а ось в іншому випадку доведеться вдатися до сторонньої допомоги. Можна звернутися в кадрове агентство, яке без особливих зусиль підбере кандидатів, але повної впевненості в їх навичках, уміннях і професіоналізм опеньків таки не буде. Кваліфікацію таких співробітників вдасться оцінити тільки з часом, коли вона буде перевірена безпосередньо на клієнтах бюро, що, може в разі відсутності такої крйне негативно позначитися на іміджі фірми. Тому перш ніж найняти перекладача варто вдатися до послуг працівників відповідних ВНЗ, знайомих, які володіють мовами, іноземців або навіть власних майбутніх конкурентів.

Варто також відзначити, що в даній сфері можна сформувати штат фахівців або вдаватися до послуг внештатников. І перший, і другий варіант мають свої недоліки і переваги. Перевагами використання праці внештатников є: відсутність необхідності платити тільки за те, що вони присутні на робочому місці, для них не потрібно організовувати в офісі робочі місця, вдаючись до їх послуг, можна більш гнучко реагувати на замовлення. Більш того, існує думка, що саме позаштатники є більш кваліфікованими і гнучкими професіоналами. Серед недоліків можна відзначити труднощі контролю ходу роботи, а також можливу зайнятість позаштатника в той момент, коли існує необхідність в його послугах. Уникнути цього допоможе формування великої бази фахівців, для чого, правда, знадобиться деякий час.

Хороший спеціаліст без особливих зусиль здатний подужати переклад тексту в обсязі від 10 до 15 тис. Знаків за один робочий день. Не варто, звичайно, виключать можливість авралів, коли ці цифри стають в кілька разів більше, причому, як правило з втратою якості. Про що, втім, щоб уникнути конфліктних ситуацій краще заздалегідь інформувати замовника. Вартість перекладу тексту середньої складності складе приблизно від 4 до 6 доларів за одну машинописних сторінок (близько 1800 знаків з пробілами). Можна, звичайно, вдаватися до послуг студентів відповідних ВНЗ, які візьмуться за замовлення за ціну в кілька разів меншу, але такий варіант, скоріше, доречний в разі необхідності переведення не особливо термінових і складних завдань, які запороти просто, швидше за все, не вдасться.


Варто відзначити, що переклад з / на рідкісні мови набагато вигідніше, ніж з / на англійську чи німецьку. Так, вартість перекладу станиці на в'єтнамському або японською мовою може досягати сум в розмірі до 20-25 доларів. Однак, на жаль, такі переклади зустрічаються нечасто, тому виступають, швидше як доповнення до основних.

Що стосується залежності ціни перекладу від складності тексту, то різні бюро перекладів вибирають різну політику. Деякі не враховують складність тексту, інші, навпаки ранжируют її. А ось з приводу ціни виконання термінових замовлень спостерігається загальне єдність. За терміновість замовлення бюро перекладів можуть встановити клієнту подвійний і навіть потрійний тариф. Виконання саме таких замовлень приносить, як правило, найбільший прибуток фірмі.

Особливо цінуються усний, синхронний і послідовний переклади. Усний переклад полягає в перекладі фраз у міру їх надходження, у другому випадку переклад здійснюється майже без затримки. Такий переклад найчастіше використовується на всіляких конференціях. Найвищим пілотажем вважається саме синхронний переклад. Відповідно, його вартість теж досягає найвищого значення. Час такої роботи може коштувати від 70 до 80 доларів. Причому, зважаючи на складність такого перекладу (більше 20-30 хвилин перекладачеві синхронний переклад витримувати вкрай важко) бюро перекладів вимагають, щоб замовник користувався послугами відразу двох перекладачів. Оплата за роботу в такому випадку також подвоюється. Як правило, перекладачів-синхроністів не тримають в штаті фірми. Це є вкрай витратним і не настільки часто затребуваним. Послідовний переклад коштує трохи менше і становить суму в розмірі 9-30 доларів на годину. Приблизно за таку ж суму можна скористатися послугами гіда-перекладача.

Як правило, дохід бюро перекладів становить в середньому 40% вартості перекладу. Решту суми отримує перекладач. Саме таке співвідношення гарантує нормальне функціонування бюро перекладів і забезпечує його виживання на ринку. Для відкриття бізнесу, достатнім є наявність суми в розмірі від 1,6 тис. До 2,3 тис. Доларів.