Помилки перекладу, які буквально перевернули реальність

Переклад - складне завдання, і помилки при її виконанні можуть бути дуже серйозними.

Помилки перекладу, які буквально перевернули реальність

1. Слово за 71 мільйон доларів

У 1980 році в одну з лікарень Флориди в коматозному стані поступив 18-річний Віллі Рамірес. Сім'я і друзі Раміреса намагалися пояснити його стан рятувальникам і лікарям, але всі вони говорили тільки на іспанському. Для перекладу покликали одного із співробітників лікарні, билингва. Ця людина помилково перевів слово «intoxicado» як «intoxicated», що має на увазі дію алкоголю або наркотиків.
Професійний перекладач зрозумів би, що мова йде, скоріше, про харчове отруєння - саме це і намагалися втовкмачити медикам рідні Раміреса. В результаті доктора стали робити все, що було при передозуванні наркотиків, і деякі симптоми дійсно були на це схожі. А пізніше з'ясувалося, що у хлопця сталося внутрішньомозковий крововилив. Так, через маленьку помилки в перекладі, Рамірес виявився прикутий до інвалідного крісла і отримав компенсацію за неправильне лікування в розмірі 71 мільйон доларів.

2. «Ваше похітливе бажання майбутнього»

У 1977 році президент США Картер відвідав Польщу, і Держдепартамент найняв українського перекладача, який в принципі, знав польську, але без нюансів, і ніколи раніше професійно з цією мовою не працював. В результаті, в його перекладі поляки почули в промові Картера такі перли, як «Ваше похітливе бажання майбутнього» (замість «Те, яким ви хочете бачити майбутнє») або «Коли я остаточно кинув Сполучені Штати» (замість «Коли я поїхав зі Сполучених Штатів »). Чи треба говорити, що мова Картера запам'яталася полякам надовго.

3. «Ми вас закопаємо»

У самий розпал холодної війни тодішній глава радянської держави Микита Хрущов виголосив промову, одна з фраз якої в перекладі на англійську зазвучала як «Ми вас закопаємо». Ця фраза, та ще й вирвана з контексту, була сприйнята однозначно як загроза ядерного нападу, до смерті налякала американців і істотно ускладнила і без того напружені відносини між двома країнами. Однак переклад в цьому випадку виявився занадто буквальним. Російською це звучало так: «Чи подобається вам чи ні, але історія на нашому боці. Ми вас поховаємо ». Хрущов всього-то й мав на увазі, що соціалізм переживе капіталізм.

4. Паніка на валютному ринку

5. Що було на голові у Мойсея?

Блаженний Ієронім, святий покровитель перекладачів, вивчив іврит і перевів на латинь оригінал «Старого завіту» (до цього все користувалися грецької версією третього століття). В результаті латинський текст став основою для сотень наступних перекладів Біблії на національні мови. І в усі ці переклади перейшла одна знаменита помилка. В оригіналі, коли Мойсей спустився з гори Синай, його обличчя «сяяло». Але івриті «qaran» - сяяв, випромінював, лучілся. Але в семітської традиції голосні не пишуться, тому слово виглядало як «qrn» і святий Ієронім сплутав його зі словом «qeren» - ріг. Через цю помилку протягом декількох століть Мойсея зображували рогатим.

6. Шоколадка для нього

У 50-х роках виробники шоколаду почали кампанію з популяризації серед співвітчизників дня святого Валентина. Але через помилки в перекладі японці вирішили, що в цей день, за західною традицією, жінки обдаровують чоловіків шоколадками і стали робити те ж саме. Ця традиція прижилася і продовжується до цього дня.

7. «Ти повинен перемогти Чен Місяць»