Плюси і мінуси професії перекладач, кар’єра - гроші - освіту

Плюси і мінуси професії перекладач, кар'єра - гроші - освіту

Плюси і мінуси професії перекладач

Професія перекладач, що має свої плюси і мінуси, є абсолютно необхідною професією в нашому глобальному світі і буде завжди залишатися затребуваною, тому що мови світу постійно змінюються і настільки різноманітні, що комп'ютер не зможе замінити людину. У цій статті розглянемо плюси і мінуси професії перекладач. Багато людей знають не тільки свою мову, але і може в деякій мірі висловлюватися іноземною. Туризм активно розвивається, а разом з ним і з'являється необхідність спілкуватися з іноземцями, розуміти хоча б поверхово мову країни, в яку їдеш. Найчастіше Украінане вивчають англійську мову, який все більше займає місце універсальної мови міжнародного спілкування.

Але для професійного перекладу, грамотного, оперативного і чіткого, необхідні люди зі спеціальною освітою та досвідом. Такі фахівці і називаються перекладачами. У загальному сенсі перекладачі діляться на усних і письмових.

Важливим якістю усного перекладача є вміння створити атмосферу взаєморозуміння і партнерства. Спеціаліст повинен розуміти, що від нього багато в чому залежить успішність проведених переговорів. Він повинен допомогти знайти спільну мову людям з різними культурами, менталітетом.

Існує два типи усних перекладачів - послідовні і синхронні.

Послідовний перекладач незамінний на ділових переговорах, на заходах де частина учасників говорить однією мовою, а частина - на іншому. У таких випадках оратор виголошує свою промову з невеликими зупинками, щоб перекладач міг сформулювати фразу мовою слухачів.

Синхронний переклад - найбільш важкий вид перекладу. Виконується такий переклад за допомогою спеціалізованої техніки для синхронного перекладу. Синхроніст повинен володіти іноземною мовою на такому ж рівні, як своїм рідним. Складність професії полягає в необхідності швидко розуміти і перекладати почуте, а часом і говорити одночасно з виступаючим. Найбільш цінуються фахівці, які вміють будувати грамотні і інформативні пропозиції, які не допускають пауз у своїй промові.

Письмові перекладачі можуть займатися перекладом технічної, юридичної, художньої літератури, ділових документів. В даний час все більше фахівців користуються сучасними технологіями (наприклад, електронними словниками і перекладачами). Таке спеціальне програмне забезпечення для перекладачів допоможе збільшити його продуктивність праці до 40%.

Технічні перекладачі працюють з технічними текстами, що містять спеціальну науково-технічну інформацію. Відмінними рисами такого перекладу є точність, безособовість і беземоційність. Граматика технічних перекладів специфічна і містить твердо усталені граматичні норми (наприклад, неопределнно-особисті і безособові конструкції, пасивні обороти, неособисті форми дієслова).

Юридичний переклад можна розділити на кілька видів:

  • переклад законів, нормативно-правових актів та їх проектів;
  • переклад договорів (контрактів);
  • переклад юридичних висновків і меморандумів;
  • переклад нотаріальних свідоцтв;
  • переклад установчих документів юридичних осіб;
  • переклад довіреностей.

Плюсами професії перекладача є:

  • можливість реалізації в різних областях (письмовий переклад, перекладач-синхроніст, переклад фільмів, книг, журналів і т.д.);
  • людина, яка володіє іноземною мовою, може знайти дуже престижне і високооплачуване місце роботи;
  • є можливість спілкуватися з людьми різних країн і культур;
  • висока ймовірність відряджень і подорожей.

Мінусами професії перекладача є:

  • в різні місяці обсяг переказів може відрізнятися в кілька разів, звідси нестабільне завантаження;
  • часто зарплату перекладачам видають не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника.
  • перекладачам часто не вистачає спеціалізованих знань і необхідно здобувати додаткову освіту: технічне, юридичне і т. д;
  • професія є досить «кумівської», тобто багато що залежить від блату, навіть по федеральних каналах часто можна бачити як при перекладі промов перших осіб держави молоді перекладачки не розуміють про що мова, і слово передають досвідченому перекладачеві (питається тоді, чому недосвідчена перекладачка є більш затребуваною);
  • надлишок університетів, московських і провінційних, що випускають фахівців з професією перекладач.

Місце роботи з професією перекладач:

  • прес-центри, радіо- і телецентри;
  • міжнародні фонди;
  • туристичні фірми;
  • міністерства закордонних справ, консульства;
  • книжкові видавництва, ЗМІ;
  • бюро перекладів;
  • музеї і бібліотеки;
  • сфера готельного бізнесу;
  • міжнародні фірми, компанії;
  • міжнародні асоціації та об'єднання;
  • міжнародні фонди.

Зарплата і кар'єра людей з професією перекладач: Кар'єрне зростання професійного перекладача залежить від місця роботи. Так перекладач, обслуговуючий урядові делегації отримує зарплату набагато вище, ніж штатний перекладач в невеликій компанії, що займається міжнародними поставками. Правда, як уже говорилося, тут багато що залежить від блату. Успішним стартом кар'єри для перекладача, може з'явитися працевлаштування в велику міжнародну компанію, що займається різноплановою діяльністю.

Перекладачі, які володіють поширеними мовами (наприклад, англійською або німецькою) можуть розраховувати на стабільне наявність замовлень. У той час як перекладачі, які знають більше рідкісні і складні мови (наприклад, японський або китайський) мають більш високі розцінки на свої послуги.

Середня зарплата перекладача в Москві становить від 20 000 до 50 000 рублів, по регіонах від 15 000 до 25 000 рублів. Оплата за один друкований аркуш письмового перекладу коливається від 100 до кількох тисяч рублів, залежно від того для кого робите переклад: для великої фірми або для приватної особи - студента.

Професію перекладач можна отримати, закінчивши установа вищої професійної освіти на факультетах іноземних мов.

Відомі пафосні вузи, які готують перекладачів:

  • Московський державний університет ім. М.В. Ломоносова (МДУ);
  • Московський державний інститут міжнародних відносин (університет) МІДУкаіни (МГИМО);
  • український університет дружби народів (РУДН);
  • Московський державний лінгвістичний університет (МЛУ);
  • український державний гуманітарний університет (РДГУ).

Однак плюсом і мінусом професії перекладача є той факт, що добре вивчити мову можна тільки завдяки самонавчання. Одного мови мало, потрібно розуміти і професію, в якій ви працюєте з використанням іноземної мови - продажу, юриспруденція, бухгалтерія, туризм, IT. Причому знання справи, в якому ви працюєте важливіше, ніж знання іноземної мови. Мову можна вивчити самостійно, наприклад, за допомогою порад сайту saminyaz.ru.

Таким чином, розглянувши плюси і мінуси професії перекладача, сайт kadeob.ru встановлює, що в професії перекладача багато що залежить від блату, необхідно знати саму професію, в якій ви здійснюєте переклад. Однак великим плюсом в професії перекладача є те, що багато чого залежить від вашої працьовитості і самоосвіти.