Німецькі та українські казки подібності та відмінності
Тези до роботи «Німецькі та українські казки: подібності та відмінності»
У світі існує величезна кількість казок, які люблять діти всіх країн і народів. У кожної казки свій характер і своя доля. Кожна казка цікава по-своєму, і розповідає нам багато нове і цікаве. Почавши вивчати в цьому році німецьку мову, ми вирішили познайомитися з творчістю Братів Грімм і порівняти їх казки з казками А.С. Пушкіна.
Актуальність обраної теми визначається тим, що казка завжди цікава як для всіх дітей. Вона є в нашому житті першим джерелом уявлень про те, що таке добре і що таке погано, про добро і зло, про винагороду і покарання за наші вчинки.
Новизна нашої роботи полягає в тому, що ми порівнюємо казки різних народів і культур: німецької та російської.
Ми висунули таку гіпотезу - між українськими та німецькими казками існують подібності та відмінності.
Об'єктом дослідження є тексти німецьких і українських казок.
Предметом дослідження даної роботи стали подібності та відмінності казок.
Метою нашої роботи є визначення подібностей і відмінностей казок Братів Грімм і А.С. Пушкіна.
Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити ряд завдань:
- познайомиться з творчістю Братів Грімм і А.С. Пушкіна;
- прочитати і порівняти казки Братів Грімм і казки О.С.Пушкіна.
Для вирішення цих завдань в нашій роботі використовуються наступні методи: порівняння і зіставлення, узагальнення і систематизації.
Матеріалом для дослідження послужили казки Братів Грімм і
А.С. Пушкіна.
Німецькі вчені-філологи Брати Грімм записували казки від народних казок, свідомо прагнучи зберегти народний дух і народну мову. Пізніше вони лише обробили чув і записував варіанти, надавши їм літературну форму.
О. С. Пушкін також цікавився народними казками, піснями, переказами, і історією рідної країни.
У Братів Грімм налічується близько двохсот казок, в той час як у О.С.Пушкіна їх всього лише п'ять: «Казка про царя Салтана», «Казка про сплячу царівну», «Казка про золоту рибку», «Казка про золотого півника» , «Казка про попа і робітника його Балду».
Серед казок Братів Грімм найбільш нам відомі, такі як: «Бременські музиканти», «Снігуронька», «Хоробрий кравчик», «Попелюшка», «Білосніжка і сім гномів», «Казка про рибака і його дружині», «Рапунцель».
Для порівняння ми вибрали дві казки Братів Грімм «Казка про рибака і його дружині», «Білосніжка і сім гномів» і дві казки О.С.Пушкіна «Казка про золоту рибку», «Казка про сплячу царівну і сім богатирів».
Прочитавши і порівнявши казки, ми побачили, що у них загальний сюжет і схожі дійові особи, але є також і деякі відмінності в зовнішньому вигляді і поведінці казкових героїв. Наприклад, в німецькій казці «Орибаке і його дружині» бажання виконує риба - камбала, а в російській казці - золота рибка, старий в німецькій казці ловить рибу вудкою, а в російській - неводом. У Братів Грімм в казці «Білосніжка і сім гномів» роль сміливців виконують сім гномів, а у О.С.Пушкіна в «Казці про сплячу царівну і сім богатирів» - семеро богатирів, в німецькій казці мачуху вбивають, а в російській казці мачуха вмирає від туги і заздрості.
Отже, ми довели нашу гіпотезу: в німецьких і українських казках дійсно існують подібності та відмінності.
Але казки Пушкіна більш поетичні і барвисті, написані у віршованій формі, а у Братів Грімм в прозі.
Німецькі та українські казки цікаві, повчальні, добрі і злі, і кожен народ сприймає їх по - своєму. Ми вважаємо, що казки Братів Грімм страшнішими і жорстокими, ніж казки А.С. Пушкіна.
Брати Грімм написали казку про свій народ для німецьких Новомосковсктелей, а Пушкін - про українських людей для українських.