5 Рад по локалізації додатків
Найчастіше локалізація додатків - марна трата грошей. Багато хто розуміє під цим 20-доларовий переклад інтерфейсу, тоді як справжня локалізація - це адаптація програми під менталітет і особливості жителів тієї чи іншої країни. А це коштує набагато дорожче.
Єдине правильне рішення питання - це така робота над локалізацією, як ніби ви створюєте новий додаток. Якщо ви не готові до цього, то краще забути про локалізацію і не витрачати на неї дорогоцінний час і гроші.
неправильний шлях
Найкращий спосіб провалити локалізацію - це виписати в окремий файл все слова і фрази і віддати на переклад. Зазвичай це файл localizable.strings, де зліва пишуться, наприклад, українські слова, а праворуч - іспанська переклад. Видерті з контексту слова, нерозуміння перекладачем окремих фраз призводить до дивних спотворень сенсу і сумних результатів. Перевірено!
Вірний шлях
Перед підготовкою до локалізації необхідно зробити наступні кроки:
- детально описати додаток, його функції та особливості,
- підготувати скріншоти програми,
- підготувати для перекладача файл .ipa (як варіант, є й інші способи), щоб він міг протестувати додаток,
- підготувати файл localizable.strings.
Ось цей «пакет документів» вже можна висилати перекладачеві.
А тепер найголовніша порада.
Перекладати тексти повинен житель країни, для якої ви робите локалізацію. Для Великобританії переклад повинен робити англієць. Для Німеччини - німець. І тільки.
Ніяких бюро перекладів, ніяких перекладачів-нерезидентів. Знайти правильних перекладачів можна на таких сайтах, як oDesk або Elance.