Вульгата - латинський переклад біблії
Вульгата (Vulgata), латинський переклад Біблії, здійснений блаженним Ієронімом.
Цей переклад Біблії на латинську мову зроблений з тієї причини, що до IV століття не було досконалого перекладу. Стара латинська Біблія була переведена з давньогрецької мови. Блаженний Ієронім почав його в 382 році за дорученням Папи Дамаса I (366-84). Блаженний Ієронім не став редагувати старий текст, а зробив новий переклад з мов оргінал. Ієронім брав уроки староєврейської мови у людей, з якими був знайомий в Палестині.
Праця з перекладу Біблії тривав з 382 по 405 роки.
Ієронім переклав Старий Заповіт з староєврейського, лише для другоканонічних книг (§ 2.1.4d) він використовував більш ранні латинські переклади.
Новий Завіт Ієроніма був ретельно переглянутими перевиданням більш ранніх латинських версій на основі грецького оригіналу. Ієронім користувався в цій іпостасі ранніми свідоцтвами візантійського типу тексту. Роботу над Євангеліями він закінчив у 383 р
Нова версія послань з'являється лише на початку V століття, причому є загальнопоширеним думку, що її підготував невідомий учень Ієроніма. У всякому разі ця праця була ретельно з наукової точки зору. Так виникла "vulgata versio", т. Е. «Загальна версія» латинського перекладу, яка набула поширення в Латинській церкви з VII століття. Збереглося близько восьми тисяч рукописів Вульгати, деякі з них дуже близькі за часом оригінального тексту Ієроніма, наприклад Codes Sangallensis (η-16), що зберігається в Санкт-Галлені, що містить фрагменти Євангелій і що відноситься до початку V століття.
Оскільки Вульгата ( «загальне видання») затверджувалася в побуті лише шляхом компромісів з більш ранніми версіями, Тридентский собор 1546 року прийняв рішення про підготовку автентичного видання перекладу. 1590 г. при папі Сиксте V, вийшло нове видання (Vulgata Sixtina), але вона містила так багато помилок, що вже два роки по тому (тисяча п'ятсот дев'яносто два) папа Климент VIII велів випустити нове її видання. Ця версія (Clementina) в третьому виданні (1598) стала офіційним текстом Біблії, прийнятим в Римсько-католицької церкви.
Вульгата мала велике значення для утвердження такого тексту Біблії, який був би відносно близький грецькому оригінального тексту. У Католицькій церкві він був замінений в 1979 р Нео-Вульгати (Nova Vulgata Bibliorum sacrorum editio), яка являє собою надійний латинський переклад новітньої реконструкції грецького споконвічного тексту. Надійна реконструкція споконвічного тексту Іеронімова перекладу готується в бенедиктинському монастирі Сан Джироламо (Иеронимус) в Римі.