Виникають в себе і в вчення


Працюючи над біблійними переказами, Аверинцев прагнув йти "середнім шляхом" ...

З радістю, як доброго, старого знайомого, зустрів я перший том Зібрання творів Сергія Аверінцева, випущений видавництвом "Дух i Лiтера" з благословення Митрополита Київського і всієї України Смелаа (Сабодана). У цей том увійшли переклади біблійних текстів: Книга Іова, Євангелія від Матвія, Марка, Луки (так звані "синоптичні Євангелія") і Псалтир.

Безумовно, переводити біблійні тексти сучасною українською мовою - справа непроста. Вчений, що приступає до цього, змушений зважати на те, що вже існують слов'янський і синодальний переклади всієї "Книги книг", численні інтерпретації Нового Завіту. Перекладач змушений як би балансувати на грані між багатовіковою традицією і сучасністю. Як уникнути не тільки малозрозумілих архаїзмів, але і просторіччя? Як не тільки зберегти височина біблійного тексту, а й зробити його зрозумілим сучасникам?

Сергій Аверинцев блискуче справлявся з цим завданням. Сам він так визначав концепцію свого перекладу: "Доступність біблійного перекладу - вимога одночасно законне і проблематичне. Я прагнув йти середнім шляхом - так, щоб почуття вітчизняної традиції зобов'язувало, однак не пов'язувало і не закривало собою більшого боргу перед оригіналом".

Блискучий талант Сергія Аверинцева проявився не тільки в біблійних переказах, але і в перекладах пам'ятників близькосхідної літератури, зібраних в антології "Від берегів Босфору до берегів Євфрату". Можна припустити, що ці тексти увійдуть до другого тому Зібрання творів. Що ж, будемо з нетерпінням очікувати виходу нової книги і зустрічі зі спадщиною відомого українського вченого.