портал перекладачів

Художній переклад - особлива грань мистецтва. Особливості та проблеми художнього перекладу

Як часто ви Новомосковскете книги зарубіжних письменників? А в оригіналі?

Художній переклад прози або поезії - це справжнє мистецтво, творчість. А творчість несумісне з уїдливим буквалізмом. І що виходить?

Виходить, що перекладач художніх текстів - це той же самий письменник. який практично заново пише книгу, знову створює її для Новомосковсктеля. І без письменницького дару тут ніяк не обійтися.

Неспроста самі перекладачі вважають художній переклад одним з найскладніших. Він не зрівняється з діловим перекладом, коли офіційні фрази повинні передати ту інформацію, яку чекають. Він не схожий на синхронний переклад, де важливо швидко реагувати і точне формулювання думки, а ось відсутність стрункості пропозиції цілком можна пробачити.

І не дивно, що художній переклад має безліч особливостей і, само собою, проблем. про які ми і поговоримо.

1. Повна відсутність дословности в перекладі

Переклад не передбачає дослівно. а тим більше Послівний при роботі з текстом. Саме тому, художній переклад викликає безліч розбіжностей в середовищі вчених і перекладачів.

Частина вчених дотримується думки, що найкращі переклади виходять не тоді, коли перекладач слід синтаксичним і лексичним відповідностям, а коли фахівець займається своєрідним творчим пошуком. Практично виходить відтворення тексту іншою мовою.

Деякі ж схиляються до думки, що неможливо зберегти структуру тексту, відходячи в перекладі від оригіналу настільки сильно, як це роблять перекладачі художніх творів. Особливо часто такі суперечки виникають стосовно поезії.

І що це означить?

А означить це те, що якщо ви претендуєте на звання фахівця з художнього перекладу, ви повинні бути трохи письменником, трохи фантазером і, звичайно ж, просто дуже творчою людиною, здатним проникнути в саму суть тексту.

2. Переклад стійких виразів (афоризмів, ідіом і т.д.)

Цей момент не так складний, як міг би здатися на перший погляд. Він вимагає тільки великого словникового запасу і наявності спеціалізованого словника.

Давайте подивимося на прикладі англійської мови (як найпоширенішого), як працює переклад стійких виразів.

Візьмемо звичайний вираз, how do you do (здрастуйте). Звичайно, зараз навряд чи хтось, знайомий з англійською мовою, переведе його як «як у вас справи?». Ця одна з перших фраз, якої навчають в школі. Але на цьому прикладі явно видно, що незнання стійких виразів може привести до неправильного сприйняття тексту в цілому.

Особливо це стосується афоризмів, прислів'їв і приказок, які на різні мови переводяться абсолютно різними словами, але несуть єдиний сенс.

Згадайте російський вислів «Голодний як вовк». Згадайте також своє здивування, коли ви дізналися, що воно перекладається «hungry as a hunter»?

Я не знаю, чому у української людини голод асоціюється з вовком, а в англомовних країнах - з мисливцем, але факт залишається фактом.

Тому багатий словниковий запас у майстри художнього перекладу повинен бути обов'язково. І нагадаю ще раз, обов'язково запасіться спеціальними словниками.

3. Гра слів, гумор

Але практика показує, що мовні збігу при грі слів надзвичайно рідкісні. Що робити в цьому випадку?

Припустимо дану гру слів просто опустити, а компенсувати її, обігравши якесь інше слово. Або зробити так, як робить більшість перекладачів - поставити своє примітка з позначкою «гра слів».

Само собою, звичайна позначка не так цікава, як пошук варіанту-заміни.

Хочете, покажу вам чудовий приклад майстерності перекладача?

Ось одна з англійських жартів:

Хтось приходить на похорони і задає питання: I'm late?
Йому відповідають: Not you, sir. She is.

Ви зрозуміли сенс?

Справа в тому, що слово late можна перекласти і як «покійний», і як «пізній». Тобто прийшов запитує: «Я спізнився? »А у відповідь отримує фразу:« Ні-ні, сер, небіжчик не ви, а вона. »

І що робити в цьому випадку?

Ось як вийшов з цієї ситуації перекладач - майстер своєї справи: Все скінчилося? - Чи не для вас, сер. Для неї.

4. Дотримання стилю, культури та епохи

Перекладач художніх текстів повинен бути в якійсь мірі дослідником. Важко перекладати текст іншої епохи, іншої культури, якщо ви не знайомі з її особливостями.

Візьмемо таку фразу - «the Underground Railroad». Її можна перевести, як підземна залізниця. Це вводить перекладача ще в одне спокуса - написати просто «метро». Але ...

... в середині позаминулого століття в Сполучених штатах під цим виразом мали на увазі таємну переправлення чорних рабів в північні штати Америки з південних.

Не менш складно працювати з текстом, якщо він рясніє якимись релігійними цитатами, порівняннями і т.д.

Наприклад, тексти арабських країн наповнені цитатами з Корану і сюжетами, натякають знову ж на нього. Перекладач повинен примудритися переробити текст так, щоб він зберіг свій первозданний шарм, але залишився цікавим для Новомосковсктеля, що говорить на іншій мові.

Звичайно, те, про що ми поговорили - далеко не всі особливості і проблеми художнього перекладу. Обов'язково варто звернути увагу на специфіку передачі інформації в художньому тексті і особливості перекладу поезії.

Але ті моменти, які були обумовлені, є основними і саме вони роблять роботу перекладача такій складній і цікавою. І знову і знову ставлячи собі питання «як це зробити? », Перекладач художнього тексту робить чергове диво.