Переклад besame mucho, Консуело Веласкес (марат джумагазіев)

Поцілунок, поцілунок міцніше,
Ти вже знаєш, що це остання ніч,
Так цілуй, так цілуй міцніше,
Як же розлуку тепер нам з тобою перемогти?
Стань до мене ближче, попрощаємося ми опівночі,
І не відводь ж очі,
Серце не хоче,
але завтра мені бути далеко-
далеко від тебе!
Поцілунок, поцілунок міцніше,
Ти вже знаєш, що це остання ніч,
Так цілуй, так цілуй міцніше,
Як же розлуку тепер нам з тобою перемогти?
____________________________
Оригінальний текст на іспанською мовою (1940):
Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte despues
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana
Yo ya estare lejos
Muy lejos de ti.
Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte despues
Гарний переклад! Особливо чомусь другий рядок сподобалася - хоча вона не повністю збігається з оригіналом, але в ній якась така енергетика відчувається - саме що латино-американська!
Що цікаво, у мене теж є переклад цієї пісні, але він дивним чином відрізняється за тональністю, як ніби я перекладав цю пісню у виконанні, скажімо, Сесар Евори або "Los Panchos", а у Вас, припустимо, ансамблю "Los Paraguayos" ( енергійніше).
На цей твір написано 4 рецензії. тут відображається остання, інші - в повному списку.