Німецький або австрійський - або як кажуть в Австрії

В Австрії, як відомо, говорять німецькою, але багато хто з тих, хто збирається в Австрію, задаються питанням: а на «тому» чи німецькому кажуть австрійці? Чи має сенс вчитися німецької мови в Австрії та правильний той німецький, на якому говорять в Австрії?

Після півроку, проведеного в Австрії, я можу сказати точно: має!

Приїхавши до Австрії, ви одночасно зіткнетеся і з правильним «високим німецьким», Hochdeutsch (саме Hochdeutsch, літературний стандарт німецької мови, і викладається в школах), і з одним з місцевих діалектів, яких в Австрії безліч (втім, як і в інших німецькомовних землях).

На Hochdeutsch кажуть в «офіційних» ситуаціях: в ЗМІ, в громадських місцях та навчальних закладах, з іноземцями, а на діалект корінні австрійці переходять в неформальному спілкуванні. На практиці це означає, що при достатньому знанні німецького ви без праці зрозумієте провідних на радіо або на телебаченні і зможете порозумітися з професором на лекції. Але цілком можливо, що ви не зрозумієте ні слова в розмові однокурсників або не зможете нічого зрозуміти з пояснень продавщиці в супермаркеті. Нерідкі ситуації, коли до професора ваш однокурсник звертається на Hochdeutsch, а наступну фразу, звернену до приятеля, вимовляє на діалекті.

Не ображайтеся, якщо ваші однокурсники, які буквально вчора говорили з вами на

більш-менш правильному німецькому, сьогодні звертаються до вас на абсолютно незрозумілою діалекті. Це не означає, що вас не поважають: на діалекті говорять в першу чергу з земляками, і значить, корінні австрійці взяли вас «за свого». Взагалі ж чим вища освіта і культурний рівень співрозмовника, тим легше його зрозуміти. У мене не виникало проблем з мовою під час занять або при розмовах з професорами, зате розмовляти з касиркою в супермаркеті було практично неможливо: на питання «де у вас тут сир» мені видавали фразу на настільки спотвореному німецькому, що сир доводилося йти шукати самій.

Потрібно визнати, що і правильний Hochdeutsch в устах австрійця звучить трохи по-іншому, ніж в устах німця. Якщо в граматиці, що становить структуру і основу мови, відмінностей немає, то за особливостями вимови дійсно можна відрізнити австрійця від німця чи від швейцарця. Інша справа, що вимова дуже сильно розрізняється і в межах Німеччини: скажімо, баварець і житель землі Гамбург навряд чи зможуть зрозуміти один одного, якщо будуть говорити на діалекті. В Австрії ви натрапите також на певну кількість місцевих, «типово австрійських слів», зазвичай належать до сфери їжі і напоїв: булочка для німця - «Br # 246; tchen», а для австрійця - «Semmel», варення для одних - «Marmelade », для інших -« Konfit # 252; re ». Крім цього, існує безліч слів для позначення страв місцевої австрійської кухні. Взагалі ж в словниках австрійського мови (є й такі) зібрано 12-15 тис. Слів.

Самі австрійці, до речі, вважають «свій» варіант німецького набагато більш мелодійним і красивіше звучить, ніж «правильний» німецький. Я багато разів чула від сокурсніков- австрійців, що той німецький, на якому говорять в Німеччині, звучить дуже грубо. Мій знайомий студент, корінний австрієць, і зовсім висловлюється так: «Терпіти не можу цей федеральний німецький! Це дуже грубий, солдатський мову - під нього тільки марширувати можна! Наш, австрійський німецький звучить набагато краще ». В якійсь мірі австрійці і праві. На мій, сторонній смак, австрійський догану німецького дійсно мелодичнее. Цьому сприяє і те, що в австрійському варіанті німецького дуже поширений суфікс -l, тому в Австрії ви часто почуєте нескінченні Hendl, Wurstel, Packerl, Sackerl, Pfandel і т.д. там, де німці сказали б просто Huhn, W # 252; rstchen, Packung, Sack, Pfand.

До речі, потрібно відзначити ту любов, до яких німецькомовні країни ставляться до своїх діалектам. Якщо вУкаіни класичні «московський» або «петербурзький» догани відходять у минуле, то в Німеччині, Австрії або Швейцарії кожна федеральна земля пестить і плекає свій особливий говір. Більш того, діалект зовсім не вважається ознакою неосвіченості. Так, у багатьох офіційних ситуаціях (при публічних виступах і т.д.) говорити на діалекті вважається непристойно, але зате в колі друзів на Hochdeutsch говорять хіба що іноземці. У книжковому магазині будь-якої землі (це відноситься і до Німеччини, і до Австрії) ви обов'язково знайдете розділ «Регіональне», де є книги за місцевим краєзнавства, розповіді про місцеві визначні пам'ятки і ... словнички місцевого діалекту. «Короткий словник саксонського», «Новітній словник баварського мови», «Розмова по-берлінськи», «Поговоримо по-віденськи», «Буквар тірольського», - всі ці книжечки я бачила під час поїздок по Німеччині і Австрії. Діалект стає, поряд з палацами і пам'ятниками, місцевою визначною пам'яткою, якою прийнято пишатися.

  • Швейцарський діалект німецької мови
    Люди, які володіють німецькою мовою, з працею зможуть зрозуміти швейцарський діалект, оскільки не тільки вимова, але в першу чергу граматика і словниковий запас разюче відрізняються від німецької літературної мови
  • Що таке бельгійський мову
    Ми жили і живемо в нідерландомовній частини Бельгії і почали вивчати саме цю мову, з подивом помічаючи, що бельгійці дуже часто занадто голосно розмовляють і перепитують одне одного, як ніби-то погано чують
  • Новий переклад «Євгенія Онєгіна» на німецьку мову.
    Відмінною рисою цієї праці слід назвати прагнення перекладача до найбільш точної передачі онегинской строфи, до збереження не тільки сенсу кожного вірша, а й по можливості його звукового вигляду