Людмила богданова - стилістика української мови і культура мовлення
До точних фразеологічним синонімів можна віднести такі, як стріляний горобець - тертий калач. До неточним, що розрізняються за змістом, відносяться, напр. такі: за тридев'ять земель - куди Макар телят не ганяв. Обидва фразеологізму мають значення 'дуже далеко', але другий містить додатковий смисловий компонент - 'глухе місце'. Фразеологічний синонімічний ряд: і був такий, і сліду не було, шукай вітру в полі, тільки його й бачили, як крізь землю провалився, як у воду канув, і помин прохолов і т. П. - об'єднується багатозначно "швидко зник, зник '. Фразеологізми в цьому ряду відрізняються тим, що шукай вітру в полі - 'зник безповоротно', і сліду не було - 'зник давно', тільки і бачили - 'зник миттєво, зазвичай на очах у очевидців', як крізь землю провалився, як у воду канув - 'зник несподівано і безповоротно ".
Фразеологічні синоніми мають відмінності і в ступеня інтенсивності дії. Так, напр. в ряду: лити сльози, обливатися сльозами, потопати в сльозах, виплакати всі очі - кожний наступний фразеологізм відрізняється від попереднього більш сильним ступенем прояву дії. Пор. також градацію ознаки, що виражає ідею руйнування: зламати, розбити вщент, стерти з лиця землі.
Фразеологізми, що мають смислові відмінності, використовуються мовцем контактно для уточнення думки або для посилення враження. Пор. Про Куропаткін відгукувалися добре. Він імпонував. Говорили тільки, що він зв'язаний по руках і ногах, що у нього немає свободи дій (В.В. Вересаєв). Лексичні та фразеологічні синоніми і квазісіноніми можуть використовуватися одночасно: Венеція мене зачарувала, звела з розуму (А. П. Чехов).
Особливий прийом контактного використання фразеологічних синонімів в тексті полягає в тому, що вони можуть об'єднуватися в одне ціле за допомогою виділення загального члена: Ви хочете присвятити себе цілком сцені - це добре, і варто тут овчинка вичинки і гра свічок, але ... чи вистачить у вас сил ? (А.П. Чехов).
Фразеологічні синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися сферою вживання. Так, напр. фразеологізми обробити під горіх, задати перцю, влаштувати прочуханку прийнятні тільки в розмовній мові, а вчинити розправу, каменя на камені не залишити мають книжковий характер.
антонімія фразеологізмів
Фразеологічні антоніми поширені менше, ніж синоніми. Антонімія фразеологізмів підтримується антоніміческімі відносинами їх лексичних синонімів. Пор. дорогий, цінний - дешевий, безцінь: на вагу золота - гроша ламаного не варто; розумний - дурний: семи п'ядей у лобі - пороху не вигадає; рум'яний - блідий: кров з молоком - ні кровинки в обличчі немає.
Фразеологічна антонімія найчастіше грунтується на семантичному протиставленні компонентів, що входять до складу оборотів однотипної структури. Це фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають компоненти, одні проти одних за значенням. Пор. надягати маску - скидати маску, з важким серцем - з легким серцем, з відкритими очима - з закритими очима, не з хороброго десятка - не з боязкого (боягузливого) десятка, заварити кашу - розсьорбувати кашу, легкий на ногу - важкий на ногу, повертатися особою - повертатися спиною і т. п. Компоненти, які протиставляють ці фразеологізми, можуть і не бути антонімами, але отримати протилежний зміст тільки в складі фразеологізмів (особа - спина, заварити - розсьорбувати).
Для мовця найбільший інтерес представляють фразеологічні антоніми з повторюваними компонентами. З їх допомогою легше створювати контраст, так як вони легше трансформуються. Пор. Ти заварив кашу, тобі її і розсьорбувати. Використовуючи одноструктурних фразеологічні антоніми, можна надати мові каламбурное звучання.
Резервом для мовця в плані виразних засобів є так звані фразеологічні антоніми-синонімічні ряди [56]. Напр. по параметру висоти: верста коломенська, каланча пожежна - від землі не видно, трохи від землі видно; по параметру кількості (багато - мало): як грибів у лісі, як морський пісок, як собак нерізаних, вагон і маленький візок - на пальцях перелічити, раз-два та й усе, як кіт наплакав, крапля в морі, всього нічого і т. д.
Функції фразеологізмів у мові
Фразеологія - невичерпне джерело експресивних засобів. Виразність безлічі фразеологізмів пояснюється тим, що вони виникли в результаті непрямого вживання слів.
1. Фразеологізми є виразним засобом оцінки. Фразеологізм не так називає те чи інше явище дійсності, скільки оцінює його. Оцінне значення несхвалення, презирства, іронії міститься безпосередньо в смисловій структурі багатьох фразеологізмів: чорнильна душа (розм. Неодобр.) В значенні 'бюрократ'; шишка на рівному місці (простий. презр.) в значенні 'зовсім непомітний, невпливову людина'.
Виразність оцінки, властива фразеологізмам, багато в чому пов'язана з метафоричної і метонимической природою більшості фразеологізмів: вовчий апетит, роблена усмішка, куряча пам'ять, буря в склянці води, фірма віників не в'яже (засновані на метафорі); змотати вудочки, мізкувати (засновані на метонімії); мідний лоб, забрити лоб, з чужого плеча (засновані на Синекдоха). Оцінність фразеологізмів, заснованих на непрямому використанні слів, посилюється за рахунок їх стилістичної забарвленості (відставний кози барабанщик, телячий захват, бездонна бочка).
Фразеологічні одиниці, утворені в результаті навмисного алогічного об'єднання слів, мають характер оксюморона і використовуються для посилення експресії: вийти сухим з води, ломитися у відчинені двері, без року тиждень і т. П.
2. Фразеологізми нерідко виступають як засіб евфемізаціі мови. Так, наприклад, є фразеологічні звороти, які представляють собою різного роду іносказання: нечистий на руку, пороху не вигадає, богом ображений, наказати довго жити, закласти за краватку, в костюмі Адама (Єви), бути в цікавому положенні і т. П. такі вирази подібні евфемізмів, призначення яких - назвати що-небудь не прямо, а навмисно невизначено, неточно з етикетних, релігійних та інших міркувань (див. розділ "евфемізми").
3. Фразеологізми використовуються як готові експресивні порівняння, так як багато фразеологічні словосполучення являють собою застиглі порівняльні звороти: як крізь землю провалився, як з гусака вода, як від козла молока, як грім серед ясного неба, як корова язиком злизала, як дві краплі води .
4. Фразеологізми можуть брати участь у створенні антитези: Таким чином, рай в курені на інший же день перетворився в пекло (Ільф і Петров).
Трансформація фразеологізмів у мові
1. Переосмислення обороту. Найпоширеніший випадок при цьому - повернення його компонентів в контексті буквального значення, напр. відправитися до праотців - 'піти в мавпятник'.
Великим любителем творчо переробляти фразеологізми був А.П. Чехов. Пор. Якщо я помру раніше Вас, то шафа благоволите видати моїм прямим спадкоємцям, які на його полки покладуть свої зуби; В цьому почутті є правда завбільшки з муху, але недовірливість моя і заздрість до чужих праць роздмухують її до розмірів слона.
2. Заміна компонентів фразеологізму: З тих пір, як я прийняв начальство, - може бути, вам здасться навіть неймовірним, хворі все як мухи одужують (Н.В. Гоголь);
Ми тут намітили року через два будувати авгієві котеджі (Ільф і Петров); прохвостови ложа (про розкладачках, які ламалися, як тільки ними починали користуватися). Пор. також: Леді з воза - поні легше; Не по Хуану сомбреро і т. П.