Як дослівно перекладається - must have прочитайте титульний пост, please, форум
цей крем-актуальна річ даного сезону.
це не "необхідна річ", а "кожен повинен мати".
наприклад, парацетомол в аптечці зовсім мені не потрібен, я можу рік не хворіти. Але тим не менш, він "must have"
Я це перекладаю, як повинно бути в обов'язковому порядку. Наприклад, для догляду за волоссям я повинна обов'язково мати (маст хев, тобто у мене обов'язково повинні бути) шампунь і бальзам. Все інше-справа десята, може бути, а може і не бути, мені власне більше нічого і не потрібно здебільшого, але ось шампунь і бальзам я маст хев
Тема стара, не знаю навіщо їжу, але може комусь стати в нагоді.
Переклад буде залежати від контексту. Так наприклад, якщо після must have буде йти дієслово в 3-ій формі (або із закінченням -ed-), то must have перекладається, як "повинно бути" і дієслово ставиться в минулому часі. приклад:
He must have bought that car - Він має бути купив ту машину.
Знаю - банально, але сподіваюся сенс зрозумілий. І другий варіант, коли після стоїть іменник. приклад:
"If you want to become an employee of our company, you must have an extensive knowledge" - Якщо ви хочете стати співробітником нашої компанії, ви повинні мати великі знання
Приблизно так. Сподіваюся, кому-то допоможе.
Мережеве видання «WOMAN.RU (Женщіна.РУ)»
Контактні дані для державних органів (в тому числі, для Роскомнадзора): [email protected]