Довге ім’я 1

Персонаж носить ім'я. І воно довге.

Педаль в підлогу: воно дуже довге.

Нюанс: персонаж дуже дорожить довжиною свого імені і зустрічає в багнети будь-які спроби скорочень, навіть ласкавих.

Генератор бафоса. інші персонажі плутаються в цьому імені, відчувають явні труднощі при його проголошенні.

Варіант стежка - багатоскладне ім'я / багато імен.

Звідки таке береться при всьому, здавалося б, очевидне незручність? Причин появи таких імен кілька:

  • Ім'я може просто відображати родовід, т. Е. Перераховувати особисті імена всіх предків до N-ного коліна (арабські повні імена «... ібн ... ібн ... ібн ...»).
  • У католиків вважалося, що кожне ім'я дає його носію заступництво відповідного святого. Чим більше імен - тим більше покровителів.
    • Іспанська традиція вимагала кожним ім'ям ще й окремо хрестити, так що безліч імен дитини могло заодно демонструвати багатство сім'ї: хрестини в ті часи - справа недешева.
    • Інверсія: бідні, але меткі французи. щоб дитина ніколи не залишався без пильного погляду хоч якогось святого, називали його Тусен ( «всі святі»). І хрестини одні, і покровителів - хоч ложкою їж.
  • У аристократів в повне ім'я включаються всі титули. а їх може бути багато, по числу успадкованих і подарованих (в деяких випадках - також і отриманих в результаті шлюбу) володінь.
  • «Щоб нікому не було образливо». Мама хоче назвати дитину так, тато так, дідусь так, у кожної з бабусь теж свою думку. Не питання - дамо дитині все імена відразу!
  • В ім'я, дане при народженні, згодом можуть включатися особисті прізвиська (такі, якими сам носій пишається).
  • У фентезі можуть бути додаткові магічні причини, від все тих же вищих покровителів до бажання зробити ім'я таким складним, щоб жоден чаклун не зміг вставити його у шкідливий для носія заклинання.

Приклади [ред]

Міфи і фольклор [ред]

  • Багато Мері-Сью з творів МТА носять довгі, часто складові, імена і обожнюють придумувати до них скорочення. Спародіював у відомому вірші «Лучіень-Марія-Анжеліка-Арвен-Естебан желтофіоль» (так-так, саме так і звуть героїню).

Російськомовна [ред]

  • І. Ільф і Є. Петров - Остап-Сулейман-Берта-Марія Бендер-бей. Є думка, що Остап Ібрагімович всього лише приколюється таким чином.
  • Л. Кассиль, «Кондуїт і Швамбрания». Приклад троллінгу в дореволюційній гімназії: «Сіда до мене. У мене місце вільне. Як твоє прізвище. А моє Фьютінгеіч - Тпрунтіковскій - Чімпарчіфаречесалов - Фомін - Трепаковскій - По-коліно - Сінеморье-Переходященскій! Повтори без перепочинку! ».
  • А. Волков, цикл «Чарівник Смарагдового міста». Розумний пугач Гуамоколатокінт завжди наполягав, щоб його іменували тільки повним ім'ям, і на менше не погоджувався. Коли його новий господар Урфін Джюс сказав, що це надто вже клопітно і довго - пугач пішов на компроміс: «Добре, тоді тільки для тебе одного - Гуамоко. Але вже жодним чином не Гуам, як ти спробував було ».
    • Потім пугач відігрався на свого господаря за називання неповним ім'ям. Урфін оживив оленячі роги, а ті його забодали (добре хоч не на смерть). Філін знав, чим це скінчиться, але промовчав, потім пояснивши: «Гуамоколатокінт попередив би, а у Гуамоко не вистачило для цього проникливості».
    • А ще у нього, за його словами, був прадід, наймудріший серед усіх пугачів, чиє ім'я починається на «Карітофілаксі

    На інших мовах [ред]

    Довгі імена - один із способів боротьби з лінню і зневагою. Вживай повне ім'я, щоб довести, що ти не ледар. Якщо когось звуть Олександр - так і клич його Олександром, а не Сашком. Якщо чиєсь ім'я - Прометей. називай його «Прометей», а не «Проми».

    Театр [ред]

    • Знаменитий Гжегож Бженчішчікевіч (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz) з польського фільму «Пригоди каноніра Доласа, або Як я розв'язав Другу світову війну» тролі своїм ім'ям німецько-фашистських окупантів # 91; 5 # 93 ;.
      • Придуманим (і до того ж не стільки довгим, скільки складною) ім'ям. Взагалі-то героя звали Францішек Доласа.
    • Туко Бенедикто Пасіфіко Хуан Марія Рамірес.
    • «Готель" Гранд Будапешт "»: коли зачитують заповіт постояльця готелю мадам Д. з'ясовується, що по-справжньому її звуть Мадам Селін-Вільнев Дегофф-унд-Таксис.
    • Повне ім'я Лілу з «П'ятого елемента» звучало у фільмі один раз і дуже швидко, але було записано на одній з афіш. В оригіналі воно пишеться як Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat. Перша частина імені означає «дорогоцінні камені» # 91; 6 # 93 ;. а остання - щось на зразок дворянського титулу, який ніяк не визначається. Головний герой, коли вона представляється, підсвічує: «А ти не маєш імені коротше?».
    • «Кунг-фу панда: легенди крутості»: багатий такин-розбійник на ім'я Джонг-Сунг-Джай-Кай-Чоу.
    • Сімпсони. Сельма відмовилася виходити заміж за індуса-іммігранта Апу Нахасапімапетілона, оскільки через численні шлюбів її прізвище і так вже розтягнулася до «Був'є Тервіллігер Хатц МакКлюр Стю Сімпсон Д'Аміко».
    • Спародіював в одній із серій "Смішариків" - Нюше набридло її старе ім'я, і ​​вона вирішує придумати собі нове. Ось тільки не може вирішити, яке, і, в підсумку, знаходить вихід - дати собі все імена відразу! Крош і Їжачок встигли посадити собі голоси, називаючи її повне ім'я. В кінці, коли її кличуть грати в футбол, називаючи її новим ім'ям, вона заявляє: «Ну, навіщо ж так офіційно? Для своїх я просто - Нюша! »

    Аніме та манга [ред]

    • «Бліч»: повне ім'я жирного лейтенанта Другого Загону - Маретіё YOсіаяменоске Ніккотароемон Омаеда.
    • Іліясфіль фон Айнцберн ж. Та й її дідусь Джубстахейт.
    • Rozen Maiden - для багатьох глядачів імена Суісейсекі і Соусейсекі виговорюються правильно тільки з третього-четвертого разу.
    • Гінтама - Джуга Джуга Говнокідатель Нещасна Дводенна життя трусів Шин-тяна Балмунг Фізаліон Ісаак Шнайдер Третина Справжньою Любові Дві Третині Тривоги про Красі Нігтів Зрада Знає Моє Ім'я і правда Це Пропущений Дзвінок Кальмар Риба-молот Сокирка Короп Пічкур Риба-молот Це Інша Риба-молот , Я кажу про плямистої Акулі Дрогобич Морський Чорт мінога Ютейміяоукімукоу Пепепепепепепепепепепепе Стрімка Діарея [1]
    • Mass Effect - Талі'Зора нар Райян вас Німа вас Нормандія вас Раннох. Кваріанская традиція: до твого особистого імені додається назва корабля, де ти народився ( «нар» щось), а потім - назви всіх кораблів, де ти служив ( «вас» щось). А ще є журналістка Каліс бинт Сінан аль-Джілані.
    • Gothic 2: повне ім'я провісника з ринковою площею Хорініс - Абуін ібн Джадір ібн Омар Халід бен Хаджі аль Шаріді. Приклад особливо примітний, тому що всі інші персонажі Готики, будь вони хоч королями і аристократами, не мають навіть прізвища (ну, або мають, але герою не говорять).
    • Dragon Age: Inquisition - «Шукачка Кассандра Аллегра Калогера Порція Филомена ... - Закінчуй вже! - Пентагаст! »
    • Sid Meier's Civilization: Beyond Earth - лідер Бразилії, верховний головнокомандувач Режіналдо Леонардо Педро Болівар де Аленсар-Араріпе
    • «The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II: The Rise of the Witch-king» - сама гра. Записана в Книзі Рекордів Гіннеса як гра з найдовшою назвою з усіх, коли-небудь виходили в США (62 букви, якщо ліньки рахувати).
    • «The Banner Saga 2» - такі імена кентаврів. Повне ім'я Канари, наприклад, герой не те що вимовити, розібрати не може. А її ім'я ще не найскладніше.
    • Baldur's Gate II: імена деяких драконів. Дракона тіней звуть Thaxll'ssillyia, а чорного дракона - Nizidramanii'yt.
    • Halo - у раси Предтечею були в ходу складні складові імена, наприклад такі: Тінь розколоти Сонця, яка вчиняє світанкові Пісня Життя, горюющего-о-переможені, Співоча-о-Молодості, Звёздорождённий будуєш вічність і інші. Ще варто зауважити, що це найбільш близькі за змістом переклади імен з мови Предтечею на англійську мову.

    Інше [ред]

    • Пародійний момент в диснеївському телешоу: «Басіле-Фернандо-Енріко-Орландо-Хуан де ла Роса Моралес, Франсиско-Ромеро-Мігель-Хуніперо-Симон-Федеріко Гонсалес. Ай яй яй яй, от моє ім'я: Франсиско-Ромеро-Мігель-Хуніперо-Симон-Федеріко Гонсалес. »
    • Використано в КВН (команда "Азія мікс"), у вигляді пісеньки паспортистки:
      Незвичайний хлопець оформляє паспорт
      Ібрагім Фарух Нурлан-огли Фарлі Дастанбек
      ібн Аль-Джавід
      Де тут по батькові, сволота ?!
      Де прізвище, с ** а ?!
    • Знаменитий номер «Радіо Детройт» від Камеді-клабу: саме так для героя Харламова звучать індійські, зімбабвійські і, раптово, українські (точніше, українські) імена-прізвища. «Я можу називати тебе Джиммі?»
    • Михайло Задорнов, розповідь «Пастка». Про те, як Джон Кайф повинен був проникнути в НДІ Вторсирчерметбредбракмракснабстидсбитзагранпоставка.

    Люди [ред]

    Географічні назви [ред]

    • Спочатку назва Лос-Анджелеса звучало як El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles sobre El Río Porciúncula (Селище Пані Нашої (= Діви Марії), Цариці Ангелів, на річці Порсьюнкула). А в наші дні його нерідко скорочують до Л. А.
    • Буенос-Айрес спочатку називався Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires, що перекладається з іспанського як «Місто Пресвятої Трійці і Порт нашої Пані Святої Марії Добрих Вітрів». Зараз в неофіційної мови його часто називають просто Байрес.
    • А повна назва Бангкока складається з 178 літер.
      • Як говорить нам вікіпедія: Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосін Махінтараюттхая Махаділок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Бурірам Удомратчанівет Махасатан Амон Піма Аватан Сатіт Саккатхаттійя Вітсанукам Праса - що означає «місто ангелів, велике місто, місто - вічний скарб, неприступне місто Бога Індри, велична столиця світу, обдарована дев'ятьма дорогоцінними каменями, щасливе місто, повний достатку грандіозний Королівський Палац, що нагадує божественну обитель, де царює перевоплощённий бог, місто, подарований Индрой і побудований Вішвакарма ».
    • Ейяфьядлайекюдль і інші вулкани Ісландії.
    • Назва залізничної станції в Уельсі Llan-fair-pwll-gwyn-gyll-go-ge-rych-wyrn-dro-bwll-llan-ty-si-lio-go-go-goch є мало не предметом національної гордості (а перекладається як «Церква святої Марії в улоговині білого ліщини біля бурхливого виру і церкви святого Тісіліо біля червоної печери»). Але природно, на картах вона позначена значно коротше - як Лланвайрпуллґвінґіллґоґерихвирндробуллллантісіліоґоґоґох, а місцеві і зовсім скорочують до повсякденного «Лланвайр».
    • І відповідь маорі Чемберлену (на думку валлійців): пагорб Тау - ма - та-ф-а - ка - та-н-ги - ха-н-га - ко-ау - ау-о- та - ма - те-а - ту - ри - пу - ка - ка - пі - ки - ма-у-н-га - хо - ро - ну-- ку - по - ка-та-фе --- ну - а-ки - та - на - та - ху. Самі маорі стверджують, що така назва була завжди.
    • На цьому тлі столиця Брунею Бандар-Сері-Бегаван, або озеро Чаубунагунгамауг в США - так, дурниця ...

    Хімічні речовини [ред]

    Можуть бути нескінченно довгими. Довжина назви речовини залежить від складності та хітровивернутості молекули: дуже довгі молекули, але прості, з повторюваних елементів, називаються просто і зрозуміло: полі (щось-там), зате молекули, кожен шматочок яких різний, називаються словами, склеєними з назв цих шматочків (функціональних груп) за спеціальним синтаксису (номенклатурою ІЮПАК), який визначає, в якому порядку і яким чином вони з'єднані. Наприклад, назва «1-хлорпропан-2-ол» означає, що до молекули вуглеводню пропану приліплений хлор на першому атомі вуглецю і група ОН на другому.

    Примітки [ред]

    1. ↑ Як варіант - просто Череззаборногузадеріщенко або просто Ногузадеріщенко.
    2. ↑ А точніше, на енто-ельфійське піджин. На справжньому ентійском це повинно звучати, як щось на кшталт «скирлискирлискирлискирлискирлискирлискирлискирлискирлискирлискирлискирлискирлискирлискирлискирли».
    3. ↑ Є і скорочений на догоду «нетерплячим» (с) ельфам варіант: Тауреморналоме - Ліс густий тіні.
    4. ↑ В оригіналі - O scar Z oroaster P hadrig I saac N orman H enkle E mmannuel A mbroise D iggs.
    5. ↑ Він ще й жив в Женчішжівошіце, поблизу Пшібишева.
    6. ↑ На придуманому Люком Бессоном мовою.
    7. ↑ Ну, наприклад: Блон ФЕЛ-Фотч Пассамір-Дей СЛІВІНА, Джокраса Фел-Фотч Пассамір-Дей СЛІВІНА, Сип ФЕЛ-Фотч Пассамір-Дей СЛІВІНА