Дитячі вірші англійською мовою з перекладом про кішок
На цій сторінці ви знайдете короткі і легкі для запам'ятовування вірші на англійській мові для дітей, а також для тих, хто почав вивчати англійську мову.
Тема добірки дуже важлива: кішки.
Дано прекрасні приклади народної англійської поезії з перекладами на українську мову С. Я. Маршака та М. Ю. Павлова (книга якого "Англійські вірші для дітей" випущена деякий час назад в Ростові-на-Дону).
Nursery Rhymes about Cats and Kittens
I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I do not hurt her,
She'll do me no harm.
So I'll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play:
She shall sit by my side,
And I'll give her some food;
And pussy will love me
Because I am good.
Я кицю Мурку страшенно люблю,
І кицю любить мене.
За шкірку її ніколи не тріпаю,
І Мурка НЕ терплять мене.
За хвіст ніколи не тягаю її:
Ми з Муркою великі друзі.
І кашу мою ми з'їдаємо удвох
По-чесному - Мурка і я.
(Переклад з англійської: М.Ю. Павлов)
***
hurt (hurt, hurt) - псувати, шкодити, заподіювати біль
harm - зло
pull her tail - тягнути її за хвіст
drive her away - проганяти її
very gently will play - дуже добре
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The dame sat down on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Тітка Трот і її кішка
Сіли біля віконця,
сіли поруч ввечері
Поговорити трошки,
Трот запитала: - Киць-киць-киць,
Ти ловити вмієш щурів,
- Мурр. - сказала кішка,
Помовчавши трохи.
(Переклад С. Маршака)
Дама на ім'я Трот
Дама на ім'я Трот,
А також її рудий кіт
Сіли рядком в куточок
Без турбот
Покоротать вечір.
Дама сказала:
- Гей, кицька,
Ти мишку зловити примудритися-ка!
Кицька відповіла:
- мяу,
До середи неодмінно поймяу!
(Переклад М.Ю. Павлова)
***
chat - розмова, бесіда
to catch - ловити, схопити, зловити
rat - щур
- Where are you going,
My little kittens?
- We are going to town
To get us some mittens.
- What! Mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
With mittens?
Я йшов по доріжці,
Назустріч - дві кішки.
- Куди ви йдете, -
Я кішок запитав.
- Йдемо собі справити чобітки.
А то наші ніжки замерзли трошки
Крокувати босоніж по доріжці.
І довго ще я дивився на них слідом.
Якісь дивні кішки ...
(Переклад М.Ю. Павлова)
mittens - рукавиці
Who's that ringing at my doorbell?
A litle pussy - cat that is not very well.
Rub its little nose with a little mutton fat,
That's the best cure fore a little pussy-cat.
- Хто стукає в двері?
Люди або звірі?
- Я стукала, кицька,
Шлях пройшла неблизький.
Йшла я по доріжці
І натерла ніжки.
Мене ви полікуєте -
Сосискою ніс натріть.
(Переклад М.Ю. Павлова)
***
be not very well - неважливо себе почувати
rub - терти, натирати
cure - лікування, ліки
mutton fat - баранячий жир