Чи впливає мова на сприйняття світу
Лінгвіст Гай Дойчер розвиває теорію про те, що рідна мова може впливати на особистість людини і його культурні погляди.
- На скількох мовах ви говорите?
- Багато хто говорить, що мова формує наше мислення, оскільки поняття, яке легко можна визначити в одній мові, може бути неможливим в іншому, просто через відсутність відповідного слова. Чи є правда в такого роду твердженнях?
- Я не думаю, що наша рідна мова може перешкодити нам зрозуміти те, що люди з іншими мовами можуть легко зрозуміти. Одне з основних тверджень, які
Немає нічого, що не можна було б пояснити комусь на його рідній мові, навіть якщо у них немає готового ярлика до всіх понять.
можна почути всюди, зазвичай не від лінгвістів: що «носії деяких мов просто не можуть зрозуміти наше поняття, яке б воно не було - демократія або свобода, то чи це, - тому що в їхній мові немає для цього слова». Це, я думаю, абсолютно неправильно. Немає ніяких доказів того, що люди, які говорять певною мовою, не можуть зрозуміти те, що інші розуміють, тому що у них немає простого слова для цього. Немає нічого, що не можна було б пояснити комусь на його рідній мові, навіть якщо у них немає готового ярлика до всіх понять.
- І все ж ви стверджуєте, що наша мова впливає на форму нашого мислення просто тому, що створює те, що ви називаєте «звичкою розуму».
- Можливо, найбільш барвистий приклад, який приходить на розум, - це те, як різні мови описують простір навколо нас. Є мови, в яких не використовуються терміни типу «право» і «ліво», або навіть «попереду мене» і «позаду мене». Замість цього, вони просто використовують географічний напрямок для всього. Зараз я б сказав: «Я розмовляю з вами і стою

Лінгвіст Гай Дойчер.
- Ви приводите приклад того, як географічне орієнтування може підвести людину, яка раптово опинився поза свого знайомого оточення.
- Є випадок з маленьким хлопчиком на острові Балі в Індонезії, який дуже добре танцював. Канадський музикознавець 1930-х років, що жив на острові, організував для хлопчика уроки з викладачем в іншому селі, так як в селі хлопчика не було підходящого вчителя. Він залишив його там і повернувся через кілька днів в надії побачити хлопчика танцюючим з новими навичками. Однак він виявив, що хлопчик не отримав ніяких уроків, оскільки не міг зрозуміти інструкції викладача.
І причиною тому було те, що всі ці інструкції включали географічні напрямки. Викладач говорив «зараз зроби один крок на південь» або «підніми свою західну руку» тощо. І хоча у хлопчика не було б жодних проблем, щоб зрозуміти все це в своєму селі, оскільки знав всі напрямки, в іншому селі він втратив орієнтацію, оскільки навколишня місцевість була інша і він просто не міг її зрозуміти.
- У деяких мовах, наприклад в англійському, неживі предмети не мають роду. У багатьох інших мовах це є. Це усвідомлення роду якось впливає на мислення?
- Якщо ваша мова зобов'язує вас говорити про дерева, вікнах, стільцях і інших неживих предметах як про чоловіків і жінок, тільки одна ця звичка прищеплює вашому розуму дуже сильні асоціації мужності або жіночності цих предметів. Це було досить ретельно перевірено у великій кількості мов. Якщо «міст» в вашій мові - жіночого роду, як в німецькому (Brücke), то носії цієї мови асоціюють з мостами більш жіночі якості.
Вони зазвичай думають про них більше про як струнких і тонких, елегантних і
Мови не впливають на логічну здатність мислити, але вони можуть сильно вплинути на такі речі, як асоціації, які ми даємо всьому світу навколо нас.
прекрасних. Якщо ваш язик говорить, що міст - чоловічого роду, як наприклад іспанська (puente), то носії цієї мови асоціюють з мостами чоловічі якості - сильний, міцний, масивний. Мови не впливають на логічну здатність мислити, але вони можуть сильно вплинути на такі речі, як асоціації, які ми даємо всьому світу навколо нас.
- Ви також стверджуєте, що в деяких мовах їх носії по-іншому сприймають кольору. Чи не могли б ви навести приклад?
- українська мова є цікавим, оскільки в ньому існує два окремих слова на те, що в англійському було б dark blue and light blue. в українській мові це синій і блакитний. Вони звучать абсолютно по-різному і не мають ніякого етимологічного з'єднання. По суті, вони вважаються двома різними кольорами, як в англійському були б, скажімо, синій і зелений. Це не означає, що англомовні люди, які використовують один і той же назву для обох кольорів, не можуть відрізнити синій від блакитного.
Але це означає те, що російськомовні люди - як ті, у яких українська є рідною мовою, так і ті, хто виріс в оточенні, де українська мова був домінуючим другою мовою, і хто вільно нею розмовляє, - натренували свій мозок перебільшувати різницю між синім і блакитним. І цього не відбувається в англійському.