Адекватний переклад - це
1. Адекватний і повноцінний переклад обумовлює правильну, точну і повну передачу особливостей і змісту першотвору, і його мовної форми з урахуванням всіх особливостей структури, стилю, лексики і граматики в поєднанні з бездоганною правильністю мови, на який робиться переклад.
2. повноправним заміна.
3. Переклад з урахуванням широкого контексту зі збереженням стилістичної характеристики.
4. Текст перекладу повністю репрезентує текст оригіналу
5. Відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами іншої мови. Є метою художнього перекладу.
6. Переклад, що викликає у іншомовного одержувача реакцію, відповідну комунікативної установки відправника.
8. У теорії художнього поетичного перекладу - поетичний текст, змістовно, естетично і функціонально рівноцінний оригіналу, тобто текст, максимально повно і без спотворень відтворює оригінал на мові перекладу.
9. Адекватним називається переклад, здійснюваний на рівні, необхідному і достатньому для передачі плану змісту при дотриманні норм мови перекладу.
10. Переклад, що відповідає оригіналу.
11. Літературний переклад як результат нового більш повного, точного і глибокого розуміння тексту. Переклад стає свідомим порівнянням двох мов в їх здатності виражати різними мовними засобами одні і ті ж думки, почуття, бажання.
12. Включає в себе три компоненти: (1) правильна, точна і повна передача змісту оригіналу; (2) передача мовної форми оригіналу; (3) бездоганна правильність мови, на який робиться переклад. Сутність адекватного перекладу полягає в використанні замін і відповідностей.
13. Відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами іншої мови. Адекватний переклад є метою художнього перекладу. Замість терміна "адекватний переклад" іноді вживається термін "повноцінний переклад".