За що платять перекладачам блог натальи громовий
Мені часто ставлять запитання, який у знаючу людину може викликати тільки посмішку. Питання з розряду «а я ось добре знаю англійську, я можу працювати перекладачем?».
Перш за все, щоб працювати перекладачем, добре потрібно знати не лише англійську, а й український. Потрібно вміти максимально точно і чітко передавати зміст і рідною, і на іноземній мові.
Крім того, перекладач повинен володіти дуже широким кругозором, тому що більшість «смачних» замовлень - це вузькоспеціалізовані тематики, в яких прийнято свою мову, стиль і т.д. Іноді для того, щоб підігнати готовий переклад під потрібну стилістику, потрібно вивчити величезну кількість матеріалів, щоб побачити цей стиль і навчитися писати так само.
А ще, найголовніша риса - це вміння «відчувати» мову і дуже точно розуміти, що означає той чи інший термін в даному контексті. Особливо якщо це незнайоме слово або стійке вираз (і взагалі, кращий друг перекладача - це словник, і ми часто з ним звіряємося, навіть якщо впевнені в значенні слова).
Для мене вивчення вузьких тим при роботі з перекладами і спеціалізаціями VIP-клієнтів - це щось на кшталт отримання другої вищої освіти. Іноді це набагато більший обсяг роботи за часом, ніж безпосередній процес перекладу.
Покажу наочний приклад.
У мене на цьому тижні робота з перекладу на англійську текстів про лабораторні досліди над щурами в медичних цілях (тестують нові ліки) з описом хімічних дослідів, реакцій і речовин.

Нагадаю, завдання було перевести цю красу на англійську.
Таким чином напрацьовується цілий багаж додаткових знань, і чим більше таких знань у перекладача є - тим цінніше він як фахівець.
Мені в цьому ще дуже допомагає тренерська робота з VIP-клієнтами, тому що більшість з них - фахівці у вузькій тематиці, які вивчають англійську для подальшого професійного розвитку. Їм потрібно вивчати спеціалізовану лексику, терміни (знову ж, багатьох термінів я навіть російською можу не знати або не до кінця розуміти, що це таке), але оскільки моя задача - не слова пояснити, а навчити навику, виходить, що ми вчимося разом з клієнтом.
І з кожною такою роботою я росту як професіонал, і за це в тому числі дуже люблю свою роботу - за можливість постійного, безперервного зростання в улюбленій справі.
І заодно відповім ще на одне питання - як можна вижити в умовах жорсткої конкуренції на ринку?
Конкуренції, як такої, немає. Я ось на собі її не дуже відчуваю. Мені вистачає замовлень, на них часто навіть буває чергу.
Більше половини перекладачів - це випускники перекладацьких вузів, які прекрасно володіють теорією, але й гадки не мають, де шукати замовників (нормальних), як виконувати тестові завдання, як взагалі проходить процес перекладу, як користуватися перекладацькими програмами (для багатьох це взагалі виявляється шоком, що такі програми існують).
Якщо ви нормально зарекомендуєте себе перед замовником, то він забезпечить вас замовленнями на постійній основі. І приватні замовники, і бюро, як правило, потребують перекладах постійно, тому без шматка хліба ви точно не залишитеся.
І ще порада - не демпінг ціни і не недооцінюєте себе. Розвивайте свої навички і зможете брати нормальні розцінки.
Якщо ви хочете навчитися професійно переводити - ласкаво просимо в проект моїх партнерів - дистанційні курси перекладу - де вас навчать не тільки всім тонкощам професії на практиці реальних текстів, без зайвої теорії, але і допоможуть навчитися виживати на нашому конкурентному ринку, шукати замовників, складати резюме , працювати в перекладацьких програмах і т.д.