Виробники перекладати українською навіщо, адже все по закону

Виробники перекладати українською навіщо, адже все по закону
"В аптеці мені порадили таблетки від тиску і сказали, що вони ідентичні тим, які я приймаю вже багато років. Я запитала про протипоказання, і в аптеці мені сказали, що вони теж ідентичні тим, що і у моїх старих таблеток. Почала приймати, і в перебігу трьох тижнів у мене були носові кровотечі і запаморочення. Попросила дітей подивитися в інтернеті протипоказання, так як інформаційний лифлет в упаковці з таблетками не мав перекладу на українську мову.

Навіть якщо на товар і був напис російською, часто вона наглухо заклеєна папірцем на естонському. Фото з особистого архіву.

З'ясувалося, що з моїм здоров'ям мені заборонено приймати даний препарат. Як тільки припинила приймати таблетки, кровотечі зупинилося. Через пару днів пішло і запаморочення ", пише портал MGPR.EU.

"Купила шампунь для волосся в супермаркеті. Так як живу на одну пенсію, то дивилася що подешевше. Коли почала користуватися, мені він здався дивним. Подумала, що через те, що він дешевий, то і якість погана.

Приїхав син попрацювати в саду і після роботи вирішив помитися. Попросив у мене шампунь, і я йому дала той, що я купила. Син каже: мама, а що ти мило для рук мені дала? Я спочатку не зрозуміла, а потім виявилося, що я не шампунь, а дійсно рідке мило для рук купила. Як я могла прочитати, що це мило для рук, якщо все написано іноземною мовою? "

Ці дві історії - не вигадані проблеми, а ситуації, з якими доводиться стикатися російськомовним жителям Естонії, констатує портал. Знайти продукт або медичний препарат з перекладом на українську в естонських магазинах або аптеках - як знайти голку в стозі сіна.

На жаль, деякі виробники не бачать в цьому проблеми. Один зі світових виробників продуктів харчування Kraft Foods (Mondelēz International) отримав від MGPR.EU інформаційну брошуру про те, що в Естонії 30 відсотків населення говорить по-російськи і що необхідно, щоб компанія переводила інформацію про інгредієнти на українську мову.

Литовське представництво Kraft Foods, через яке компанія поставляє продукти харчування на естонський ринок, відповіло MGPR.EU, що в Естонії та інших країнах вони позначають інгредієнти виходячи з місцевих законів: "Ми повністю дотримуємося всіх відповідних правил в Естонії і ЄС, це означає, що наші етикетки на місцевій мові ". Мовляв, будь-які зміни в цьому напрямі будуть зроблені після того, як в Естонії буде відповідне законодавство.

Чому додатковий закон не потрібен таким підприємствам як Swedbank, Elion і Kalev, які надають інформацію про свою продукцію чи послуги російською мовою?