Вбити двох зайців одним ударом по-англійськи

Мова - це ще й країна, її культура і історія. Почитати на французькому про історію = faire d'une pierre deux coups!
До речі, останній вираз захотілося саме на французькому написати, тому що більш воно доброзичливе, ніж наше "вбити двох зайців".
Цікаво, що в англійському знищують птахів, та ще й каменем - to kill two birds with one stone. а в іспанському - пострілом matar dos pájaros de un tiro.
У деяких мовах вбивають мух: в німецькому, наприклад, Нідерландах і Бельгії. Думки братів-слов'ян розділилися: в Сербії та Словаччини вбивають мух (Jednim udarcem ubiti dve muve, Zabiť jednou ranou dve muchy), в Болгарії полюють на зайців (С єдиний Куршум два зайчиків). Відзначилися поляки: Upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu - готують два коржі на одному вогні відразу.
Є й інші народу, які, як і французи, еффектівнічают, нікого взагалі не вбиваючи:
- італійці, наприклад, за одну поїздку два справи відразу роблять - Fare un viaggio e due servizi (правда, і кровожерливий варіант у них теж є, з голубами - Prendere due piccioni con una fava)
- або ось у німців є приклад високоефективного: Sieben auf einen Streich! (Сім - разом!)
А вам який варіант більше до душі?