український слон англійської слону не товариш
український слон англійської слону не товариш (Продовження)
Про розбіжності російської та англійської метафорики
Про слонів і пам'яті
«Have a memory like an elephant» - буквально: «володіти пам'яттю як у слона». По-моєму, нічого не говорить для українського вираз. Слоняча пам'ять - вона яка? Велика як слон? Або незграбна як слон? Або тут своя історія. Розгадка цього фразеологізму - в іншому фразеологізми: «an elephant never forgets» - «буквально: слон ніколи не забуває».
-I remember where we first saw him. It was at Tim's birthday party about ten years ago.
-Yes, you're right - you've got a memory like an elephant!
-Я пам'ятаю, коли ми в перший раз побачили його: на дні народження Тіма близько року тому.
-Так точно. У тебе пам'ять як у слона!
Отже, з'ясовується, що «англійський слон» має гарну пам'ять.
Про слонів і примітивності
Багатьом українським знайома ланцюжок жартівливих питань і відповідей:
Питання: Як можна в три дії покласти слона в холодильник?
Відповідь: Відкрити холодильник, покласти слона, закрити холодильник.
Питання: Як можна в чотири дії покласти жирафа в холодильник?
Відповідь: Відкрити холодильник, вийняти слона, покласти жирафа, закрити холодильник.
Питання: Лев, король джунглів, вирішив влаштувати вечірку. Він запросив усіх звірів, але один не прийшов. Хто?
Відповідь: Жираф. Його засунули в холодильник.
Питання: Два мандрівника намагаються перебратися через річку, в якій водяться крокодили. Як їм це зробити?
Відповідь: Нехай йдуть сміливо. Крокодили на вечірці у лева.
Це англійська жарт. Англійці знають масу жартів за участю слона. Це у них називається «elephant joke».
Під "слонової жартом" вони мають на увазі не просто жарти, головний герой яких - слон, але примітивні, дитячі жарти.
Питання: Як ви дізнаєтеся, що у вашому холодильнику побував слон?
Відповідь: По слонячим слідах на маслі.
Питання: Як ви зрозумієте, що в вашому холодильнику два слона?
Відповідь: По хихикання після того, як гасне світло.
Питання: Як ви дізнаєтеся, що у вашому холодильнику три слона?
Відповідь: Я не зможу закрити двері холодильника.
українці не визнають англійську правду про слона
Я питала у багатьох своїх знайомих, які не знають англійську, як вони розуміють вираз «вбити слона». Більшість з них говорить: «Це означає, зробити щось непідйомне», або: «Це означає, зробити якесь велике діло». Тобто англійська фразеологізм розуміється, причому розуміється правильно.
А ось що таке «слоняча пам'ять», багато не змогли відповісти. Ті з моїх знайомих, які все-таки відповідають на питання, відповідають по-різному.
Одні кажуть: «Слонова пам'ять - це незграбна пам'ять. Погана пам'ять. Слон товстошкірий, запам'ятовує з працею ». Російська свідомість, скоріше, зв'яже «слона» і «незграбність», ніж «слона» і «пам'ять».
Інші відповідають: «Слонова пам'ять - це хороша пам'ять. Слон великий, значить, у нього багато поміщається пам'яті ». Або: «Слонова пам'ять - дуже хороша пам'ять. Слон великий, і пам'ять у нього велика ». Незважаючи на те, що українські, здавалося б, правильно розуміють вираз, вони роблять це «в обхід» асоціаціям з пам'яттю. Спочатку вони пов'язують «слона» і «розмір», а вже потім - «слона» і «пам'ять». Для українських зв'язок «слона» і «пам'яті» неочевидна.
Ось «мудрість» і «змія» пов'язані досить міцно. Але ми ж не говоримо: «Змія довга, значить, в неї вміщається багато мудрості», нам взагалі ніяк не потрібно це пояснювати, ці поняття пов'язані, і все. Так само, як «лисиця» і «хитрість», «заєць» і «боягузтво». Для англійців так само міцно пов'язані «слон» і «пам'ять», а ми цю зв'язок не відчуваємо і не приймаємо, нам потрібні додаткові пояснення.
Зате що таке «слоняча жарт», більшість розуміє майже «по-англійськи». «Слонова жарт - це недолуга жарт, тупа жарт». Мабуть, асоціації з «незграбністю» дають можливість більш-менш правильно зрозуміти цей фразеологізм. Більш того, багато хто розуміє цей вислів як «нетактовне жарт», і вони абсолютно праві, так як у англійців «жарти про слона» для дорослих часто мають, м'яко кажучи, «відтінок» безтактності.
Дізнайтеся правду самі
Звичайно, я розповіла далеко не всю правду. Все набагато тонше і багатше. Продовжіть вивчення самі.
Спробуйте самі порівняти якесь інше російське слово з англійським. Знайдіть фразеологізми, вивчіть їх, розпитайте знайомих, як вони розуміють англійські вирази в буквальному перекладі. Якщо ви спілкуєтеся з англійцями або американцями, запитайте у них про те, як вони розуміють українські вирази. Ви побачите, які ми різні. І які ми іноді напрочуд однакові.