Труднощі перекладу сайту на іноземні мови

Команда Бюро перекладів «Бліц» підготувала для вас статтю про те, чому краще звертатися в спеціалізоване агентство для перекладу сайту на іноземну мову.

За останній рік все більш затребуваною послугою в бюро перекладів стає переклад сайту на іншу мову. Більше 90% компаній залучають таким чином іноземних клієнтів і розширюють оборот. Від того, наскільки якісно буде виконано переклад, безпосередньо залежить сприйняття закордонними контрагентами.

На яку мову перевести сайт

Зазвичай виконується переклад сайту на різні мови. Залежно від обраного вами напрямку перекладу залежить і охоплення аудиторії. У 57 країнах світу люди вивчають інтернет-ресурси англійською мовою, незалежно від того, який у них є рідною. Тому саме англійський переклад найбільш затребуваний і продуктивний з точки зору розширення бізнесу.

Другий за популярністю - китайський. Хоча він і відстає від англійського на 67%, переклад вашого інтернет-ресурсу на мову Піднебесної імперії дозволяє вийти на ринок Китаю і Сінгапуру, що дає аудиторію не менше 400 млн осіб. Ну, і останній за популярністю - японський. До нього вдаються в тому випадку, коли компанія спеціально націлена на виведення своєї продукції на ринок Японії.

Окремий напрямок - переклад сайтів на українську мову. Такі інтернет-ресурси дають можливість охопити близько 4% користувачів інтернету в світі.

Последовательнос ть перекладу сайту

Самостійний переклад інтернет-ресурсо в іноземними мовами мало корисний, адже професійне бюро перекладів не тільки робить механічний переклад, але і адаптує інтернет-ресурс до потреб цільової аудиторії.

Фахівці, до яких ви можете звернутися через наш сайт перекладу мов, виконують свою роботу в такий последовательнос ти:

Експорт контенту. Всі тексти з сайту переміщаються в текстовий файл, що дає можливість оцінити приблизну вартість перекладу.

Переклад тексту. Проводиться професійним лінгвістом і мало чим відрізняється від стандартного перекладу (за винятком випадків, коли текст присвячений специфічним - узкотехніческім, юридичним або економічним - тем).

Переклад керуючих елементів. Переводяться всі меню, списки, банери, спливаючі повідомлення і так далі. Тут важливо правильно інтерпретувати всі терміни, які можуть мати різне значення в різних країнах.

Складнощі перекладу сайту

Багато дизайнерів інтернет-ресурсо в, програмісти та інші фахівці все ж вдаються до самостійного перекладу сайту, і це нерідко призводить до незадовільних ьним результатами.

Головна складність - правильна інтерпретація термінів. Наприклад, слово «data», що означає дані, багато інтерпретують безпосередньо - дата. Це повністю змінює зміст тексту. Ще одне часто зустрічається слово - «expertise». Воно означає не «експертиза», як думають багато хто, а «досвід», «знання».

Перекласти свій сайт на іноземну мову якісно, ​​швидко і недорого? Звертайтеся в спеціалізовані е бюро перекладів, і ви будете на 100% впевнені в якості проведеної роботи.

ХОЧЕТЕ ДІЗНАТИСЯ ПРО ІНТЕРНЕТ-МАРКЕТИНГУ БІЛЬШЕ?

КНИГА «ІНТЕРНЕТ-МАРКЕТИНГ: ЯКИМ ВИ ЙОГО НЕ ЗНАЄТЕ»
У книзі описується система побудови автоматичної воронки продажів