Століття - льштам

«Століття» Осип Мандельштам

Вік мій, звір мій, хто зуміє
Заглянути в твої зіниці
І своєю кров'ю склеїть
Двох століть хребці?
Кров-строительница б'є
Горлом із земних речей,
Захребетник лише тріпоче
На порозі нових днів.

Тварина, поки життя вистачає,
Донести хребет повинна,
І невидимим грає
Хребтом хвиля.
Немов ніжний хрящ дитини
Століття дитячої землі -
Знову в жертву, як ягня,
Тім'я життя принесли.

Щоб вирвати століття з полону,
Щоб новий світ почати,
Вузлуватих днів коліна
Потрібно флейтою зв'язати.
Це століття хвилю колише
Людської тугою,
І в траві гадюка дихає
Мірою століття золотий.

І ще набухнуть бруньки,
Бризне зелені втечу,
Але розбитий твій хребет,
Мій прекрасний жалюгідний століття!
І з безглуздою посмішкою
Назад дивишся, жорстокий і слабкий,
Немов звір, колись гнучкий,
На сліди своїх же лап.

Кров-строительница б'є
Горлом із земних речей,
І гарячої рибою мещет
У берег теплий хрящ морів.
І з високою сітки пташиної,
Від блакитних вологих брил
Ллється, ллється байдужість
На смертельний твій забій.

Аналіз вірша Мандельштама «Вік»

Найважливішим мотивом стає розпалася зв'язок часів. До того, як більшовики приступили до будівництва нового світу, вони вирішили дощенту зруйнувати старий. Зникла зчіпка між століттям дев'ятнадцятим і двадцятим, що відчувається Мандельштамом як величезна трагедія. Тут виникає відсилання до знаменитій п'єсі Шекспіра «Гамлет». У п'ятій сцені першого акту принц Датський каже:
The time is out of joint; - O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
У перекладі Радлова, найбільш точно передала російською мовою сенс цього двовіршя, слова Гамлета звучать наступним чином:
Століття вивихнути. Про злісний жереб мій!
Століття вправити повинен я своєю рукою.
Швидше за все, з роботою Анни Дмитрівни Мандельштам був незнайомий. Її варіант «Гамлета» вийшов друком у 1937 році. Можливо, Осип Новомосковскл п'єсу в оригіналі. Крім того, йому могла перекладати твори Шекспіра дружина. Так чи інакше - сприйняття процитованих вище рядків у поета дивним чином збіглися з Радлова. У творі «Століття» шекспірівський мотив розпалася зв'язку Мандельштам кілька видозмінює. У його версії зламався хребет, який з'єднував два століття. На думку поета, щоб побудувати новий світ, необхідно «вузлуватих днів коліна флейтою зв'язати». Тільки сила мистецтва здатна залікувати нанесені часу рани, інакше вони виявляться смертельними. Образ флейти відсилає Новомосковсктелей до знаменитої поемі Маяковського «Флейта-хребет», написаної в 1915 році.

Століття свій, прекрасний і одночасно жалюгідний, Мандельштам називає звіром, колись гнучким, але тепер слабким і жорстоким. Жахи кількох воєн, в тому числі і братовбивчої громадянської, породили лише ненависть. І поки люди не вилікуються від байдужості, що не викорінять в собі злість, не варто сподіватися на порятунок.