Що ви упустили, подивившись «Шерлока» в дубляжі
Онлайн-школа вивчення англійської мови по Skype.
Ми розберемо найскладніші для перекладу місця в серіалі. Ці «помилки» в перекладі і помилками-то назвати важко: деякі з'явилися через неперекладної гри слів, а деякі - через відмінності граматики української та англійської мов.
I am SHERlocked
2-й сезон, 1-я серія
HAT-man and Robin
2-й сезон, 1-я серія
Шерлок стає дуже популярним завдяки блогу Джона Ватсона. Щоб приховати своє обличчя від чекають біля дверей журналістів з камерами, він бере першу ліпшу кепку і нахлобучівать її на голову. Однак журналістам все-таки вдається зробити вдалий кадр Шерлока в безглуздому головному уборі і озаглавити статтю HAT-man and Robin. Це відсилання до Batman and Robin. Локалізатор вирішили залишити фразу без перекладу.
2-й сезон, 3-тя серія
Моріарті залишає Шерлоку підказку з трьох букв IOU на яблуці. Пізніше Шерлок бачить таку ж напис на будівлі. IOU - скорочення від «I owe you» ( «Я тобі винен»). в українській мові не існує способу висловити цю думку за допомогою трьох букв.
John is quite a Guy!
3-й сезон, 1-я серія
У Великобританії щорічно святкують ніч Гая Фокса. У 1605 році Гай Фокс намагався підірвати будівлю Вестмінстерського палацу під час промови короля Якова II. Про змову стало відомо, і Гая Фокса стратили. У ніч Гая Фокса прийнято запускати феєрверки і спалювати опудало змовника.
Таким опудалом ледь не став Джон Ватсон. Хтось викрав його і поклав в основу багаття. Шерлок отримав СМС від викрадача з таким повідомленням: «John is quite a Guy». Це можна перевести як «Джон - дуже хороший хлопець» або «З Джона вийшов прекрасний Гай» (guy - «хлопець», і точно так само пишеться ім'я Гая Фокса). Знову-таки цікава гра слів. Перекладачі віддали перевагу саме варіант з Гаєм, мабуть, тому що в СМС Guy було написано з великої літери.
The other one
3-й сезон, 3-тя серія
Справа в тому, що в англійському the other one можна сказати як про чоловіка, так і про жінку. в українському так не можна, звідси і помилка.
# 221BringIT!
4-й сезон, 1-я серія
Lying detective
4-й сезон, 2-я серія
А ось це справжнісінький спойлер від перекладачів (як ніби утёкшей в Мережу фінальної серії було мало). Назва серії The Lying Detective в залежності від контексту можна перевести як «Лежачий детектив» і «бреше детектив». Шерлок всю серію знаходиться під дією наркотиків, і його здоров'я в дуже поганому стані. З іншого боку, він також всю серію бреше Ватсону про свої справжні наміри, щоб спіймати серійного вбивцю. в українському перекладі серія називається вельми недвозначно: «Шерлок при смерті».
A cereal killer
4-й сезон, 2-я серія
Шерлок постить в Twitter фото Калвертон Сміта з підписом «He's a serial killer» ( «Він серійний вбивця»).
Хворий на дієті