Що насправді означає назва серіалу boardwalk empire авторський проект сергея Глибоцького
Сьогодні з ранку розважаю себе пошуками і изучениями смислів назви одного з найулюбленіших наших серіалів "Boardwalk Empire". Хочу поділитися результатами з тими, хто приречений на споживання низькопробного сурогату російськомовних Сербін і іншої Чухно.
Зрозуміло, ніяких "Підпільних імперій", тим більше "Злочинних імперій" в оригіналі немає в помині. Ця тупа прямолінейщіна абсолютно не характерна для традицій американського кінематографа, в якому назви картин несуть колосальну смислове навантаження. Так і в даному випадку.
Прямий переклад слова Boardwalk - "дощатий настил для прогулянок на пляжі" хоч і встановлює безпосередній зв'язок сюжету зі знаменитою набережній Атлантик-Сіті, проте не розкриває навіть малої частини глибини цього приголомшливого назви.
В американській розмовній традиції дуже сильна семантична метафоризація мови. Іншими словами, для передачі додаткових зв'язкових смислів береться вихідне поняття, а потім його ЯКОСТІ адаптуються на рівні метафори.
Так ось: у слова Boardwalk (того самого настилу) в розмовній традиції є наступний ланцюжок метафоричних конотацій:
1) Ця назва найдорожчою вулиці в національній культової грі "Монополія", яка приносить максимальні дивіденди (50 доларів). В якості такої слово Boardwalk сприймається як "об'єкт жадання, щось недосяжне в реальному житті, але сильно бажане", тому перший сенс назви серіалу, який народжується в голові американця - "Бажана імперія";
2) З первинного (прямого) значення слова Boarwalk витягуються такі якості: "нестійкість", "коли ти робиш крок по дощатого настилу, він починає розгойдуватися, земля йде з-під ніг". Ці якості метафорізіруется в описі людини, як ненадійного, постійно готує сюрпризи, на якого можна покластися через його мінливості. Це дає нам ще один переклад назви серіалу - "Імперія сюрпризів";
3) Наступна конотація так само пов'язана з метафоризації другого рівня: людина, чия поведінка наповнене сюрпризами, викликає почуття подібні до маятника: зараз ми його любимо, в наступну хвилину ненавидимо. Отже, третій переклад серіалу "Імперія любові і ненависті";
4) Думаєте, це все? Куди там! З тієї ж конотації слова Boardwalk з Монополією, народжується сенс "Next To Go" (тому що після цієї вулиці ви потрапляєте на клітку Go). Тобто - about to die. Тому переклад назви може бути - "Імперія, що балансує на межі смерті";
5) На сленгу Boardwalk - це синонім наркотику оксікотін (бо oxycontin = oxys = OCs = ocean city, тобто місто на океані, наприклад Атлантик-Сіті). Вираз Going to the Boardwalk означає "я збираюся обдолбанного оксікотіном). Переклад фільму - "Наркотична імперія".
Ну і як вам "бідний англійська мова, якій як до місяця до Великого Могутнього"? 🙂 Як би там не було, будь-який з п'яти перекладів на порядок краще тупих і безвскусних перлів української школи перекладу американських кінофільмів (всієї цієї нудоти з Злочинної і Підпільної імперією).