Про переклади вираження - чим далі в ліс, тим більше дров - питання і відповіді - питання-відповіді,
В'ячеслав Петрановська (м.Донецьк, Україна):
Вельмишановний Дмитре Івановичу, допоможіть, будь ласка, вирішити таке питання. У словнику Lingvo є такі переклади для фрази "чим далі в ліс, тим більше дров":
the deeper you go into the woods, the more trees there are;
the further into the wood, the thicker the trees;
as the days grow longer, the storms are stronger;
the nearer the bone, the sweeter the meat.
Після спілкування з приводу цієї фрази зі своїми студентами, що живуть в Канаді і США, я зрозумів, що жодне з цих виразів не може вважатися вдалим перекладом!
Велике прохання - поділіться Вашим величезним досвідом - що Ви думаєте з приводу цих перекладів?
Цікаво, якою версією Lingvo Ви користувалися, тому що в останніх версіях як словника Lingvo Universal Ru-En фігурує мій «Новий Великий російсько-англійський словник» (НБРАС), а в ньому немає жодного цих перекладів. Варіант НБРАС такий:
the further you get, the harder the going.
Ну, він, звичайно, наведено за знаком приблизного рівності.
Втім, про перших двох з наведених Вами перекладів я теж нічого поганого сказати не можу. Те, що Ваші студенти не вважали їх вдалими, можна пояснити: не для будь-якої прислів'я і приказки існує одно ідіоматічний еквівалент в іншій мові. У багатьох випадках ми змушені вдаватися до відносно дослівним перекладам: думка вони передають більш-менш виразно, хоча при цьому сприймаються як відображення специфіки мовного мислення на тій мові, з якого зроблений переклад.
Наведу такий приклад: коли в епоху перебудови президент США Рейган приїжджав в СРСР, він в одній з промов привів російську приказку «довіряй, але перевіряй», яка прозвучала так: trust but verify. Такий приказки в англійській мові немає, тому переказ не ідіоматічен, проте він цілком зрозумілий і виконує роль найближчого (лексичного і функціонального) еквівалента за відсутністю стилістично повноцінного відповідності.
Що стосується останніх двох перекладів, які Ви привели, вони, мені здається, не передають сенсу російського прислів'я.
А як щодо "When the going gets tough, the tough get going"? Особливо з огляду на відому пісню з таким твердженням. Wikipedia пояснює її таким чином: "When the situation becomes difficult, the strong will work harder to meet the challenge."
Відповідь. Д.І. Єрмолович:
Гарне прислів'я, але вона підкреслює дещо іншу думку: про те, що сильні і витривалі люди беруть тяжкість ситуації на себе, коли справи ускладнюються. У російській же приказці мова про те, що, чим далі просувається з якоюсь справою, тим більше виникає проблем.
Згадався кумедний випадок:
нам розповідали про цю фразу на парах по етнопсихолінгвістики. Правда, не про те, як її перекладати. Йшлося про невірне тлумачення прислів'я "Чим далі в ліс, тим більше дров" іноземцями, які вивчають українську мову. Багато хто розуміє це прислів'я в позитивному ключі. чим далі ти в чомусь просувається вперед, тим більше корисного для себе знаходиш.