Присяжний перекладач і нотаріальне завірення - бюро перекладів scriba

Присяжний перекладач і Нотаріальне посвідчення

Присяжний перекладач і нотаріальне завірення - бюро перекладів scriba
Для використання перекладених документів в іншій державі їх слід нотаріально завірити. щоб надалі сертифікувати документів була можливість їх апостиль або легалізувати. Для цього існує дві можливості:

  • Можна звернутися окремо до перекладача і нотаріуса;
  • Або скористатися послугами присяжного перекладача, який має право завіряти правильність копії документа і перекладу документа, що перекладається.

Далі наведено найважливіше, що необхідно враховувати при нотаріальному завіренні документів та їх перекладів, і чому розумніше віддати перевагу при перекладі юридичних документів присяжного перекладача.

Нотаріальне посвідчення відноситься до процедури посвідчення автентичності і є його найпростішої формою. Для цього на документ ставиться нотаріальна відмітка, для інших процедур посвідчення (нотаріального посвідчення) нотаріус складає нотаріальний акт.

Документи з нотаріальної відміткою передаються особі, яка клопотала про процедуру, і на відміну від нотаріального посвідчення нотаріус не залишає собі жодної частини документа. Звичайно, в нотаріальному бюро залишається оригінал нотаріального акту, який видається тільки для використання за кордоном, якщо всі учасники з цим згодні. Учасникам процедури видається оригінальна копія акта. При нотаріальному завіренні нотаріус зобов'язаний розпізнавати тільки ті обставини, які написані в нотаріальній позначці (наприклад, правильність підпису перекладача).

Перевага використання послуги присяжного перекладача полягає в тому, що не потрібно звертатися до двох різних офіційним сторонам. Звичайний перекладач не може запевнити справжність перекладу документа, замість цього паперу слід відправити нотаріусу, який в свою чергу запевнить тільки підпис перекладача, але не правильність перекладу.

Якщо Ви приносите нам свої документи для перекладу, слід враховувати наступне:

  • Безумовно, це повинен бути оригінал. Під усіма виправленнями повинні стояти підписи, повинна бути дата видачі, на кожній сторінці документа підписи відповідальної особи і печатка установи. Документ не повинен бути надірваний, промоклим в воді, забруднений і т.п.
  • Якщо документ виданий за кордоном, то, в залежності від країни, він повинен бути попередньо легалізований або завірений апостилем. Якщо Ви не впевнені, який з двох варіантів вибрати, можете звернутися до нас, а також прочитати самостійно на нашому інтернет-сайті інформацію про завірення апостилем.

нотаріально посвідчується

Різниця між присяжним і письмовим перекладачем

  • Присяжний перекладач відповідає за правильність перекладу і сам нотаріально посвідчується документ.
  • На відміну від звичайного письмового перекладача навички присяжного перекладача перевірені на державному рівні і число помилок мінімально.
  • У законі про присяжного перекладача сказано, що присяжний перекладач зобов'язаний відповідати за заподіяну їм шкоду.

Завжди доцільніше довірити свої документи присяжного перекладача. так як в цьому випадку Ви неодмінно отримаєте коректно перекладені і завірені документи.

Посада присяжного перекладача не відноситься до легких, оскільки крім великої відповідальності він повинен для одержання посадового свідоцтва здати іспит і через кожні п'ять років проходити атестацію. Все це організовує міністерство юстиції, в завдання якого входить перевірка представників цієї посади. Більш докладно про організацію іспиту та атестації йдеться нижче.

Крім цього присяжний перекладач повинен відзначати свої службові дії в книзі службових дій. яка належить державі і в яку повинні бути записані всі запевнення перекладів і оригінальних копій. Якщо присяжний перекладач звільняється або відсторонюється з деяких причин від посади, то книгу службових дій разом з посадовою свідченням слід повернути в міністерство юстиції.

Іспит і атестація присяжного перекладача

Порядок іспиту та атестації встановлює міністерство юстиції, в завдання якого входить організація обох процедур. В екзаменаційну комісію входять викладачі, які діють перекладачі, держслужбовці та при необхідності також інші експерти. Атестація відбувається через кожні п'ять років. При атестації перевіряється, чи відповідають професійні навички перекладача необхідним навичкам присяжного перекладача. Якщо особа не проходить атестацію, то вона звільняється від посади присяжного перекладача і тільки через рік може повторно здати іспит, щоб в подальшому працювати в цій галузі.

Зазвичай міністерство юстиції встановлює для присяжного перекладача по кожному іноземної мови нижню межу службових дій, які виконуються за один рік. Якщо перекладач перевищує цю межу, то він не повинен проходити атестацію.

При успішній здачі іспиту присяжний перекладач отримує посадова свідоцтво, де перераховані мови, з якими дозволено працювати перекладачеві, і результати іспиту, пізніше туди додаються також результати атестації. Крім цього кожен присяжний перекладач повинен дати клятву.

Інші процедури посвідчення і переклад

Говорячи про нотаріальне посвідчення та присяжного перекладача, доречно також згадати інші процедури посвідчення, в ході яких можуть знадобитися послуги перекладача. До процедур посвідчення відносяться:

Найважливіша частина посвідчення - це складання нотаріального акту. без нього процедура посвідчення вважається беззмістовною. В ході процедури в присутності нотаріуса і всіх осіб, що мають відношення до справи, зачитується нотаріальний акт і документ, і якщо все правильно, то нотаріальний акт схвалюється, і сторони запевняють його своїми підписами. Неодмінно має поставити свій підпис також нотаріус.

Допомога перекладача необхідна в разі, якщо учасник не володіє досить добре естонською мовою або якщо документ складений на іноземній мові. У цьому випадку акт перекладається замість зачитування. Якщо цього не зробити, документ не можна вважати посвідчених. Учасник може зажадати також письмовий переклад, який слід прикласти до нотаріального акту, хоча це і не є обов'язковим. Письмовий переклад документа вимагає більше часу і грошей, а також подовжує процедуру посвідчення.

Договір про спадщину заповідач може уявити усно. У цьому випадку допомога перекладача необхідна, якщо заповідач не володіє досить добре мовою, на якому складається нотаріальний акт. Тоді до акту можна прикласти незасвідетельствованний переклад, відмова від якого слід неодмінно вказати в нотаріальному акті.

»Запитайте цінова пропозиція на нотаріальне завірення ...