Переклад на іншу роботу, юридичні тонкощі

Переклад на іншу роботу не такий страшний, як його малюють

Переклад на іншу роботу часом вимушений захід роботодавця при вирішенні проблем заміщення тимчасово відсутнього працівника, медичних показань працівника, простою в роботі або переїзду роботодавця в інше місце разом з працівниками.

Іноді переклад на іншу роботу можливий з ініціативи роботодавця, іноді тільки за згодою працівника. Але працівники не завжди про це здогадуються. Щоб не бути обдуреним давайте розглянемо що таке переклад, які його різновиди та їх наслідки для працівника.

Переклад на іншу роботу
Переклад на іншу роботу, юридичні тонкощі

Під перекладом розуміється зміна трудової функції самого працівника, структурного підрозділу, переклад до іншого роботодавця або переведення працівника в іншу місцевість разом з роботодавцем. Загальний принцип перекладу входить у таку таблицю.

Отже, переклад може здійснюватися з ініціативи самого працівника або роботодавця. Останній може здійснити переклад як за згодою працівника, так і без оного в окремих випадках. Сам переклад ділиться на внутрішній і зовнішній.

Зовнішній - це переклад працівника на постійну роботу до абсолютно іншого роботодавця. Для його здійснення необхідна письмова прохання працівника або його письмову згоду. При зовнішньому перекладі до іншого роботодавця трудовий договір з колишнім роботодавцем припиняється.

Внутрішній - це переклад на іншу роботу, але у того ж роботодавця в наступних випадках:

- зміна трудової функції: робота за іншою посадою, спеціальністю, професією не відповідає трудовому договору;

- зміна структурного підрозділу працівника, якщо воно вказане в договорі (цех, відділ, дільниця, філія, представництво);

- переклад в іншу місцевість разом з роботодавцем (за кордоном колишнього населеного пункту).

При внутрішньому перекладі змінюються умови трудового договору. а значить має бути укладена додаткова угода до трудового договору, що підтверджує згоду сторін про внесення змін до умов праці. Новий випробувальний термін при цьому не встановлюється.

Переклад на іншу роботу, юридичні тонкощі

Без згоди працівника можливий його переклад на іншу роботу з ініціативи роботодавця на термін не більше 1 місяця в разі:

- природного або техногенної катастрофи;

- нещасний виробничому випадку;

- повені, пожежі, землетруси, голоду, епідемії;

- якщо під загрозу ставляться життя і нормальні умови для життя населення;

- простою (тимчасове призупинення роботи);

- виникнення необхідності запобігти знищенню або псування майна;

- заміщення тимчасово відсутнього працівника.

Останні три випадки повинні бути викликані зазначеними надзвичайними обставинами. І якщо працівника переводять на роботу більш низької кваліфікації, то необхідно заручитися його згодою. Зарплата ж повинна бути не нижче колишньої.

Працівник не має права відмовитися від переведення в зазначених ситуаціях. Відмова спричинить притягнення до дисциплінарної відповідальності, а невихід на нове місце роботи буде розцінений як прогул. Але якщо виникла небезпека для його життя і здоров'я через порушення вимог охорони праці, він має право не працювати до усунення цієї небезпеки, або взагалі відмовитися від важких, небезпечних робота і робіт у шкідливих умовах. не передбачених його трудовим договором. Дисциплінарне стягнення, в цих випадках, не застосовується.

Такі переклади оформляються наказом із зазначенням підстави і терміну перекладу, характеру роботи і розміру її оплати.

У всіх інших випадках потрібна письмова згода працівника на переведення. Який може бути постійним або тимчасовим на термін до 1 року або до виходу заміщає співробітника. Якщо після закінчення терміну працівник все одно продовжує працювати, то переклад переходить в розряд постійного.

Постійний переклад може здійснюватися:

- при підвищенні або зниженні працівника на посаді після результатів атестації;

- відповідно до рекомендацій медичного висновку;

- при переїзді роботодавця в іншу місцевість та ін.

Але якщо працівника перевели на іншу постійну роботу, на роботу, протипоказану за станом здоров'я, або в структурний підрозділ, не передбачене трудовим договором, без його письмової згоди, цей переклад суд визнає незаконним.

Переклад на іншу роботу, юридичні тонкощі

- співробітника, якому необхідна інша робота відповідно до медичного висновку, на іншу наявну роботу, не протипоказану працівникові за станом здоров'я і тільки з його особистої згоди. Якщо інший роботи у роботодавця немає або працівник не згоден з перекладом, то трудовий договір розривається.

Але сторони можуть прийти і до іншого угоди, щоб не обмежувати права працівника. Наприклад, зберегти за працівником місце роботи без виплати зарплати на час, поки у роботодавця не з'явиться нова вакансія. Такий же варіант можливий, якщо медичний висновок передбачає переклад до 4-х місяців, а підходящої роботи немає або працівник від неї відмовився.

Керівники, в таких випадках можуть усуватися від роботи на будь-який термін, узгоджений з роботодавцем;

- вагітну жінку за її заявою на підставі медичного висновку і з виплатою її середнього заробітку. Якщо ж підходящої роботи у роботодавця немає звільнити її не мають права. У таких випадках жінки просто звільняються від роботи, але при цьому не перестають отримувати «середню» зарплату;

- жінку, що має дитину у віці до 1,5 років, за її заявою з оплатою не нижче середнього заробітку за її попередньою роботою і до досягнення дитиною 1,5 років.

При переведенні працівника на іншу роботу роботодавець повинен видати наказ на підставі двосторонньо підписаної додаткової угоди до трудового договору. Якщо переклад постійний, то запис про це вноситься в трудову книжку.

Не плутати з переміщенням. При переміщенні працівникові доручається робота на іншому робочому місці без його згоди, не протипоказане йому за станом здоров'я, наприклад:

- переміщення на інше робоче місце;

- переміщення в інший структурний підрозділ, але в тій же місцевості;

- доручення роботи на іншому механізмі або агрегаті без зміни умов трудового договору.

Ну от якось так сухо, але зате ємко і без зайвої води. По суті, якщо роботодавець має грамотного кадровика, то всі ці тонкощі вам ні до чого. Але, як правило, кадровики використовують свої знання на благо роботодавця і на шкоду неписьменним працівникам. Знаючи свої права ви будете на коні в будь-якій ситуації.

Удачі, ваш юрист.

Матеріал заснований на нормах ст. ст. 57, 72-73, 182, 219, 220, 254 Трудового кодексу України та на особистому досвіді.

НЕ пропустіть!:

Колись у нас була ситуація на роботі, коли роботодавець перевів мене і ще кілька працівників на нижче оплачувану посаду, зняв з нас все надбавки за додаткову роботу, все це зробив без попередження і без нашої згоди, причому наказ про переведення та зняття надбавок оформив заднім числом. Довелося нам подати в суд. Суд ми виграли і роботодавець повернув нас на колишні посади з колишньою оплатою праці, а також компенсував усі наші втрати за цей час.

У мене прямо гордість за простих працівників викликають такі вчинки! (Маю на увазі судову тяжбу з роботодавцем))

А я не витягнула суд. Тому що, як виявилося, не з роботодавцем судилася, а на СИСТЕМУ нарвалася. А тому, познущавшись досхочу, мене викинули за ворота. Так теж буває ...

Олена, ваш випадок не з ряду геть, роботодавець може найняти досвідченого юриста, який розчавить будь-якого працівника за 5 хвилин (плавали - знаємо). Тому мало хто наважується боротися, це і зрозуміло: втрачені час, гроші, нерви. Але за сміливість хвалю!)

За 15 років 4 рази змінилося місце розташування мого робочого місця і 5 разів змінилася його приналежність різним медичним організаціям. Хоча я все 15 років пропрацювала на одному і тому ж ділянці дільничним лікарем, 5 раз писала заяви про переведення на іншу роботу, відповідні записи є і в трудовій книжці. Нічого хорошого ці переклади не приносять. З кожним разом працювати стає все важче. Напевно, дійсно, пора змінити місце роботи.

У нас всі документи виключно молдавською мовою і латинським шрифтом. Трапляється, людина і не розуміє, що підписує - заяву про переведення на іншу роботу або про звільнення за власним бажанням. І це не перебільшення, а випадок з життя.

Це просто порушення прав, на мій погляд. Підсунути людині папір без перекладу (в разі якщо працівник не володіє мовою досконало). Хоча ... у нас всюди така історія, можна і знати мову і підписати щось дуууже підозріле)

Тут уже працівники самі повинні вирішувати ставити їм автограф або спочатку перевести документ. Порятунок потопаючих справа рук самих потопаючих. І така історія всюди.