Переклад мюзиклу - notre dame de paris
У деяких версіях пісень імена Есмеральда і Квазімодо
вимовляються з наголосом на останньому складі. Це зроблено,
нехай і всупереч загальноприйнятій вУкаіни звучанню цих імен,
для можливо більш точної передачі змісту оригіналу.
Те ж відноситься і до імені Феба (Фебюс) в пісні LemotPhoebus.
Слово рондо (з наголосом на останньому складі) означає вид
віршованого твору, популярного в середні віки.
Париж вважав від Різдва
Один - чотири - вісім - два (+1482):
У той рік зігралася драма та,
Де були гріх, любов і пристрасть.
Ми - аноніми, майстри
Різця, клавіру і пера -
Спробуємо її зараз,
Знову відтворити для вас.
Отже, соборів ера настала!
Світ Божий увійшов
У новий вік на землі.
Задумав людина злетіти до світил,
Свій шлях записавши
У камені, бронзі та склі.
За каменем камінь, день за днем,
Зі століття в століття з душею в усьому
Він будував вгору прекрасний будинок,
Закохуючись в власний політ.
Складали пісні про кохання,
Де обіцяли, що наш рід
За життя в рай ввійде.
Отже, соборів ера настала!
Світ Божий увійшов
У новий вік на землі.
Задумав людина злетіти до світил,
Свій шлях записавши
У камені, бронзі та склі. (2 рази)
Але ось соборів ера відзвучала,
Рветься в місто все сильніше!
Нехай увійдуть язичники, вандали.
Божий знак для наших днів!
Божий пе рст дл я наших днів!