Переклад мюзиклу - notre dame de paris

У деяких версіях пісень імена Есмеральда і Квазімодо

вимовляються з наголосом на останньому складі. Це зроблено,

нехай і всупереч загальноприйнятій вУкаіни звучанню цих імен,

для можливо більш точної передачі змісту оригіналу.

Те ж відноситься і до імені Феба (Фебюс) в пісні LemotPhoebus.

Слово рондо (з наголосом на останньому складі) означає вид

віршованого твору, популярного в середні віки.

Париж вважав від Різдва

Один - чотири - вісім - два (+1482):

У той рік зігралася драма та,

Де були гріх, любов і пристрасть.

Ми - аноніми, майстри

Різця, клавіру і пера -

Спробуємо її зараз,

Знову відтворити для вас.

Отже, соборів ера настала!

Світ Божий увійшов

У новий вік на землі.

Задумав людина злетіти до світил,

Свій шлях записавши

У камені, бронзі та склі.

За каменем камінь, день за днем,

Зі століття в століття з душею в усьому

Він будував вгору прекрасний будинок,

Закохуючись в власний політ.

Складали пісні про кохання,

Де обіцяли, що наш рід

За життя в рай ввійде.

Отже, соборів ера настала!

Світ Божий увійшов

У новий вік на землі.

Задумав людина злетіти до світил,

Свій шлях записавши

У камені, бронзі та склі. (2 рази)

Але ось соборів ера відзвучала,

Рветься в місто все сильніше!

Нехай увійдуть язичники, вандали.

Божий знак для наших днів!

Божий пе рст дл я наших днів!