Переклад канагат тандирилмаган диктариниздан

сузме туз кухонна сіль в природному стані;

кайнатма туз кухонна сіль;

туз кайнат- виварювати, випаровувати сіль;

адамди біліш үчүн ани черезтрансформаційних Біргіт үч пуд туз жеш керек погов. (Переклад з української) щоб пізнати людину, потрібно з ним три пуди солі з'їсти;

ічің күйсө, туз жала погов. якщо ти розлютився, полижи сіль (це полегшує);

туз тат- покуштувати хліба-солі; користуватися частуванням, гостинністю;

туз татиш- спільно пригощатися;

туз татит- дати скуштувати їжі, пригостити;

тузун татит- як слід провчити, нагнати страху;

олжолоп алам уздарин, татитамин туздарин фольк. у видобуток візьму я його рукодільниць, я його провчу;

татитип чикти-ай тузумду, Талапи Кетков кизимди фольк. він вчинив мені велику капость, силою відвіз він мою дочку;

2. ласк. ягідка (звернення до дівчинки);

айланайин Кизим-ай! ак жалама тузум-ай! вірш. ой, мила доню! ой ти, моя ягідка! (Букв. Біла кам'яна сіль);

туз Арам або тузу арам невдячний, той, хто за добро платить злом;

тузу арам ит көрүңөт він, видно, пес невдячний;

Турган жерің арамдап, туз Арам кул Екен фольк. він, виявляється, невдячний, який опоганює твою землю;

басиги Бузук, тузу арам розпусний і невдячний;

тузуна арам санаган або тузуна кара санаган за добро замислили недобре; за добро відплатити злом;

тузума кара Санада він мені відплатив чорною невдячністю;

өзүм черезтрансформаційних бір таткан тузум урсун башиңан фольк. нехай тебе покарає сіль, яку ти куштував разом зі мною;

кизматимдан тартинип, Кирк жігіт, сіни туз урду фольк. ви, сорок джигітів, ухилилися від служби мені, це - невдячність;

тузу ТМР або тузу ачуу за невдячність він буде покараний;

тузу ТМР Манастин тузу бізді урбайби? фольк. за невдячність Манасу розплата важка, хіба не будемо покарані ми за невдячність?!;

туз кошпой без єхидства, без шпильок;

сөзүңө туз кошпой, туурасин сүйлөчү говори-ка ти прямо, без єхидства;

тузума койдум! або тузума тапширам! подавись ти моїм хлібом-сіллю !; як тобі не соромно так чинити зі мною, твоїм благодійником. так-то ти відплачує за моє добро !; ух ти, невдячний !;

туз атта- вуст. один з видів клятви, щоб довести свою правоту (букв. стрибати через сіль);

1) клястися в правоті своєї, свою невинність (букв. Мочитися на сіль; ця клятва була найсильнішою, найстрашнішою);

ак Болсам, тузга сій якщо це правда, Присягни (букв. Допомогти на сіль);

2) осквернити дану клятву;

баштаги Кетков Көк жалдин, тузуна кантіп сіебіз. фольк. як ми можемо осквернити клятву, дану раніше пішов (тобто померлому) Сивогривов (Манасу).

тузу ачуу Манастин, тузуна кантіп сіебіз. фольк. невдячність Манасу тяжко карається, як же ми осквернили (дану йому) клятву?!;

тузуңа сійсем, оңомбу? фольк. хіба мені буде добре, якщо я порушу цю тобі клятву?

тузга сійдір- змусити поклястися у своїй правоті, у своїй невинності (букв. змусити помочитися на сіль);

туз көмгөндөй көм- поховати без почестей, без дотримання ритуалу, як бродягу;

чәйіңә туз болоюн памірські. ласк. (Звернення до дитини) миленький ти мій (букв. Станy я сіллю в твоєму чаї; чай особливого приготування: з молоком, жиром і сіллю);

туз буюрса або туз айдаса або туз көтөрүлсө або туз Болсам якщо судилося;

туз көтөрүлүп Турат доля так складається;

тузум Болсам, келермін якщо судилося, я приїду;

тузун акта- відплатити кому-л. добром (за турботу, за допомогу, за виховання і т.п.);

тузун кантіп актабайм? як це я не відплачу йому добром?

Манастин тузун актармин фольк. я відплачу Манасу добром;

туздай куур- мучітельскі мучити, повалити в борошно-мученская;

кудайдин тузун уурдадимби? а я - то у бога теля вкрав, чи що. чим я гірший за інших? (Букв. Хіба я у бога сіль вкрав?);

кудайдин тузун уурдаган жок якщо він поганий, то не гірше за інших;

шейіттін тузун тат- померти славною (для мусульманина) смертю;

Сенін татканиң шейіт тузубу, табариң нурдун кизиби? фольк. (Чи не означає це, що) ти приймеш славну смерть і знайдеш Гурію (тобто будеш в раю);

2) кращий з яструбів-тетеревятников;