Моя професія - перекладач-універсал
1. Як називається ваша професія (посада)?
Висококваліфікований перекладач універсального профілю - найбільш затребувана сьогодні перекладацька професія. Під перекладачем-універсалом я маю на увазі перекладача, успішно виконує всі види усного та письмового перекладу, включаючи усний синхронний переклад і письмовий переклад на нерідну мову.
При цьому абсолютно нереально вимагати, щоб кожен перекладач брався тільки за переклади в одній-двох досконально знайомих йому областях, та ще неодмінно мав спеціальну освіту в тій вузькоспеціальної області, в якій він перекладає.
В цілому ж, видів перекладацької діяльності і спеціалізацій дуже багато. При цьому ті, хто працює за даною професією або називає себе перекладачами, дуже сильно розрізняються між собою як за рівнем професійної кваліфікації, так і за тими ставками оплати і умов роботи, на які вони погоджуються.
2. У чому полягає Ваша робота і які у Вас обов'язки?
Характер роботи і коло обов'язків перекладача-універсала, який активно працює на ринку, досить широкий і знову ж таки може бути дуже різним - в залежності від конкретного замовника перекладацьких послуг або перекладацького замовлення.
Перекладач-універсал (один у всіх особах) покликаний забезпечити весь комплекс перекладацького обслуговування для тих замовників, з якими він працює. При цьому у кожного професійного перекладача є, як правило, як постійні, так і випадкові, тобто, разові замовники.
Найбільш престижна і високооплачувана різновид усного перекладу - синхронний переклад, що передбачає обов'язкову наявність спеціального обладнання (кабіни для синхронного перекладу, навушників для перекладачів, приймачів для споживачів перекладу). Без такого спеціального обладнання синхронний (тобто, практично одночасний з промовистою) переклад неможливий.
В силу підвищеної інтенсивності для синхронного перекладу вимагається, як мінімум, два перекладачі, що змінюються кожні 20-30 хвилин. В ідеалі це взагалі повинні бути 3 перекладача. Але тоді і оплату доведеться ділити на трьох, що виявляється для перекладачів невигідним.
Але синхронний переклад потрібно не кожен день. тому багато усні перекладачі перекладають синхронно лише кілька днів на місяць, а то й рідше. Решта ж перекладацька навантаження припадає на послідовний, пофразовий і всілякі змішані форми перекладу (переклад переговорів, нашіптування на вухо, переклад відвідувань організацій і будівництв і т.д.)
При цьому успішність усного несинхронного перекладу в чималому ступені залежить від уміння перекладача вибрати собі правильне місце (щоб і він добре чув, що говорять і його добре чули), а також від уміння в цілому оптимізувати умови виконання перекладу (правильна розсадження учасників, розумна швидкість мовлення оратора, передача перекладачеві заздалегідь письмових текстів і т.д.).
Але найбільша частка перекладацького ринку все ж доводиться на письмові переклади. Тому перекладач-універсал основну частину часу займається саме письмовими перекладами. Тобто, це виключно робота з текстами. Причому найчастіше потрібні переклади різноманітних технічних, будівельних і медичних текстів. Окрема велика область - банківські та юридичні переклади.
Будь-письмовий переклад - річ досить марудна і копітка. Легких перекладів майже не буває. Письмовою перекладачеві доводиться не тільки мучитися з перекладом підписів до всіляких схем і креслень, шукати розшифровки скорочень і т.д. але і терпіти часто необґрунтовані причіпки з боку замовників.
Але головний бич при виконанні письмових перекладів - це сильно ускладнилися тексти при вкрай стислих термінах виконання, які встановлює замовник перекладів. Сьогодні на ринку письмових перекладів, напевно, не менше 70% припадає на термінові і надстрокові переклади.
При розумній західній нормі в 4-5 сторінок перекладу протягом робочого дня у офісного перекладача, у нас від позаштатного перекладача в кожному другому випадку очікують, що він за день (плюс ніч) переведе 10-15-20 сторінок, як правило, далеко не ідеального тексту.
В цілому ж, у кожного окремо взятого перекладача універсального профілю також є якісь свої переваги і ті ніші, де він працює більш охоче і відчуває себе впевненіше.
3. Яку освіту необхідно, щоб отримати Вашу посаду?
Перекладач - це прикладна професія. Для успішної роботи на перекладацькому ринку головне - практичний досвід і наявність навичок професійного перекладу. Сьогодні, наскільки я можу судити, у двох з трьох перекладачів немає перекладацького диплома, а є в кращому випадку диплом викладача іноземної мови, фахівця з міжкультурної комунікації, лінгвіста або філолога. Але це зовсім не означає, що вони не можуть бути хорошими перекладачами.
Ну а чисто для анкети або резюме або щоб влаштуватися на посаду перекладача в якусь престижну організацію, може дуже стати в нагоді диплом перекладача Московського державного лінгвістичного університету або якогось рівноцінного мовного вузу.
4. Опишіть свій робочий день.
Особисто у мене мій робочий день досить непередбачуваний, тому що в будь-яку хвилину мені можуть зателефонувати і запропонувати якийсь терміновий переклад, причому ті замовники, з якими я працюю на регулярній основі і яким не можу відмовити.
Іноді, нехай і не так часто, але доводиться виїжджати в терміновому порядку і на усний переклад.
Коли є письмові переклади, то зазвичай з 9 години я вже сиджу за комп'ютером. Коли не встигаєш, а переклад треба здати не пізніше певної години, то доводиться з вечора переводити допізна, а вранці вже о 7 год. знову сідати за комп'ютер.
5. Наскільки комфортні умови Вашої праці?
Умови праці перекладача, як правило, малокомфортною; це витрати даної професії. Перекладач майже цілком залежить від замовника перекладів, особливо при усному перекладі. Він змушений переводити і в ресторані, і в курилці, і в вертольоті при мінус 20 градусах за бортом.
Причому, нерідко перекладачеві заздалегідь невідомо, чи буде у нього сьогодні обідню перерву і взагалі якісь паузи в роботі. Адже він просто «при комусь», і повинен весь день цього когось «догоджати». Особливо це критично, коли переводиш в поодинці, без напарника.
Виконуючи письмовий переклад у себе вдома, відчуваєш себе звичайно ж більш комфортно. Але, з іншого боку, сидіння по 10-12 годин за ПК з головним болем і постійним нервовим напруженням це теж далеко від ідеальних умов праці.
У будь-якому випадку, з огляду на екстремальні фізичні та розумові навантаження, для успішної професійної діяльності перекладач повинен постійно підтримувати хорошу фізичну форму.
6. Що Вам найбільше подобається в своїй справі?
Весь час дізнаєшся щось нове. Є можливість і - головне - стимул для постійного професійного зростання. Щодня пропускаєш крізь себе масу цікавої інформації з самих різних областей. Зустрічі з різними людьми, іноді цікаві поїздки.
7. Що Вам найбільше не подобається в своїй справі?
Надмірна залежність від замовників і їх примх. Перекладач завжди виявляється крайнім, і йому доводиться постійно розплачуватися власним здоров'ям за чиєсь невміння або небажання грамотно написати текст, встановити розумні терміни переведення, правильно організувати захід (щоб воно було «переводогенічним») і т.д.
При цьому перекладач зазвичай сприймається як «обслуговуючий персонал«, а не як висококваліфікований працівник інтелектуальної праці. хоча він є саме таким.
8. Якщо не секрет, Ваш рівень зарплати (влаштовує чи ні)?
З урахуванням того, які колосальні зусилля доводиться робити перекладачеві спочатку для оволодіння іноземними мовами і професійними навичками перекладу, а потім для підтримки цих навичок і перекладацької форми (не кажучи вже про витрати по обладнанню робочого місця перекладача), а також з урахуванням каторжної праці перекладача, перекладацькі гонорари мізерно малі. Напевно, вигідніше займатися приватним візництвом.
Адже будь-який вид перекладу, включаючи синхронний, передбачає чималі витрати праці і сил на підготовку. А після кожного такого «виходу в світ» перекладач ще повинен якось відновитися і прийти в себе. Тому не можна міряти рівень оплати перекладача тільки погодинними ставками. У праці перекладача є ще й невидима під боку частина айсберга.
9. Опишіть Ваш колектив, які люди працюють разом з Вами?
Перекладачі все дуже різні. Усні перекладачі зазвичай більше екстраверти, хоча є й винятки. Письмові перекладачі більше інтроверти. Перекладачі-універсали повинні бути досить гнучкими і легкими на підйом.
10. Які людські якості на Вашу думку найбільш важливі у вашій справі?
Людські якості перекладачеві не надто потрібні, вони тільки заважають. Перекладач повинен бути виконавчим роботом. Краще, коли він не розуміє приниженості свого становища і смиренно переносить всі неприємності і несправедливості, пов'язані з його професійною діяльністю.
Перекладачеві потрібно перш за все хороша фізична форма і працездатність, для усного перекладу швидкість реакції. Для всіх видів перекладу вміння швидко перемикатися і звичайно ж уміння спілкуватися з людьми, будь то замовники або твої колеги. Адже перекладачі часто працюють в парі і обмінюються між собою замовленнями.
11. Робота дає мені додаткові можливості
Повторюся: до позитивних сторін роботи перекладача можна віднести її різнобічність, зустрічі з цікавими людьми і часті поїздки по країні та за кордон. Але у кожного перекладача складається по-своєму.
12. У Вас є можливість оцінити за п'ятибальною шкалою свою роботу, яку оцінку Ви б поставили?
Якщо ж мається на увазі оцінка перекладацької професії, то дивлячись з чим порівнювати. До того ж статус перекладацької професії і сам характер перекладацької праці постійно змінюється (ринкова економіка, комп'ютери і т.д.)
Якщо порівнювати професію перекладача з професією банківського працівника середньої руки, програміста або Вебдизайнер, то доведеться задовольнятися оцінкою «3».
Але ж головне, у кого до чого лежить душа.
13. Чому Ви вибрали таку роботу?
Так вийшло. На 90% я зобов'язаний цим вибором моєї шкільній вчительці німецької мови. Спочатку вона пробудила в мене інтерес до німецької мови (посилала на олімпіади), а потім, як то кажуть, привела за руку до Московського Ін'язов. Але надійшов я туди дивом, незважаючи на золоту медаль.
У школі мені найбільше подобалася алгебра, але про свій вибір я ніколи не шкодував.
Хоча в силу рис характеру, якби я вибрав, скажімо, хімію, то напевно став би таким же сумлінним і грамотним хіміком.