Між кирилицею і латиницею, Введенська сторона

Кирилиця - одна з двох (разом з глаголицею) слов'янських
абеток, що лягли в основу українського алфавіту. Латиниця - за-
пись буквами, характерними для мов романської групи
(Англійської, німецької і т.д.). У даній статті кирилиця
розуміється як «запис українськими літерами», латиниця - «за-
пись римськими літерами ».

«ПИТИ» відразу прочитав я. При більш уважному изу-
ченіі диска я виявив, що називався він по-англійськи
«NUMB», тобто «безпорадний»!
Інший приклад. Вирвана з контексту абревіатура
ВВС для мене має двояке прочитання: по-російськи «ве-ве-
ес »(військово-повітряні сили) і по-англійськи« бі-бі-сі »
(British Broadcasting Corporation - Британська мовна
корпорація).

Однак найвідоміший приклад плутанини належить
перу А.П. Чехова. У четвертому дії п'єси «Три сестри»
Новомосковськ:

Чебутикін. Не знаю. Нісенітниця все.
Кулигін. У якийсь семінарії вчитель написав на
творі «нісенітниця», а учень прочитав «ренікса» - думав,
по-латині написано. (Сміється.) Смішно дивно. Дійсно, дуже схоже:

Пригадується і назва однієї відомої марки, прочи-
Тива російськомовними людьми як жіноче ім'я Рита:

Спостерігаючи за схожістю букв кирилиці і латиниці,
я згадав про хімічні елементи, з яких можна
скласти кілька слів в цікавій для нас манері,
наприклад:

Між кирилицею і латиницею, Введенська сторона

Я вирішив спробувати написати сонет з знаків хімічес-
ких елементів (дам назву і перший рядок у вихідному
вигляді):

Між кирилицею і латиницею, Введенська сторона

У більш звичній формі сонет виглядає так:

МОР - РОК
У вікно наївно вітерець:
Розфарбувати стінок морок, сон.
Чи не старість. Сіро. Крик ворон:
«Не рано сіно? Вірно в термін! ».

Все - одно, рівно: світла Рок
(Відсівати вагомо він!).
Чи не скоро, але звістка нервово геть:
Мор ветеранів. віск. вінок.

Старий? Відстанете! Чи не поранений.
Морити криваво? Варвар! Рано!
Вір в нас! У характері - краса!

Цікаво, що незалежно від вірша В.Є. коло-
сова «Терор» мій текст також присвячений не найкращому
временіУкаіни, але описує вже не двадцяті, а тридцяті
роки ХХ століття.
На закінчення дамо ще одне спостереження. На клавіатурі
комп'ютера часом вдається знаходити пари слів, які по-
Лучано при переході з кирилиці на латиницю і навпаки.
наприклад:

Eysk сумовитий (місто Єйськ сумовитий).
Gens - пута (міцний зв'язок з предками).
keys місяця (адаптує супутники планет).

Що стосується розкладки, то Новомосковсктелямі Бориса Акуніна
було помічено наступне. Ім'я Батлера англійського лорда
Бенвілла ( «Коронація»), яке по-російськи звучить як
Фрейбі, по англійськи пишеться Freyby. А Freyby - це набран-
ний без перемикання на російську розкладку клавіатури
псевдонім Акунін.

У книзі він описаний так:
«. повновидий пан дуже важливого виду. Він був
лисий, густобров, з акуратно підстриженою борідкою - од-
ним словом, ніяк не нагадував англійської дворецького,
та й взагалі дворецького. <.> Він подивився на мене крізь
золоті окуляри спокійними блакитними очима. »
Ще момент з акуністікі: за тим же принципом (набрати
по-англійськи слово, що не перемикаючи розкладку клавіатури з
російської на латинську) створені всі інопланетні імена і на-
звання в казці «Тефаль, ти думаєш про нас». Якщо діяти за зворотним принципом (набираємо по-російськи, залишаючись в латинській розкладці), то планета Вуфер легким рухом руки превра щается в Death, а вислів поета - в рядок з «Гамлета». У казці ще багато інопланетних імен та назв.
Отже, підведу підсумок. При зовнішній схожості деяких
букв все ж не варто їх змішувати. Кожна буква кожного
мови унікальна, володіє своєю вимовою і змістом.
Змішання їх можливо лише в ігрових формах, описаних
в даній статті.