Картопля фрі вільна від чого
Всім напевно відомо таке блюдо, як «картопля фрі», - один з китів, на яких тримається фаст-фуд, індустрія швидкого харчування. Але ось що цікаво: «фрі» в перекладі з англійської означає «вільний» або «безкоштовний». Є великі небезпідставні сумніви в тому, що назва страви походить від слова «безкоштовний», і тоді залишається лише одне питання: хто і від чого звільнив картоплю?
Насправді «картопля фрі» зовсім не «вільний» (free), а «смажений». І по-англійськи, відповідно, пишеться як «fried potato» і вимовляється - «Фрайд потейто». У такому випадку чому ми говоримо «фрі»?

Все пояснюється до надзвичайності просто. Звичай обсмажувати скибочки овочів в киплячому жирі прийшов з Франції. Овочі, в тому числі і картопля, там обсмажували у фритюрі. ось від нього-то і відбулося їх назва «фрі». Фритюр (friture) перекладається з французької як «смаження, топлене масло або жир». Чи не складе великих труднощів здогадатися, що від цього ж слова походить назва таємничої «фритюрниці».
Заодно пропоную розібратися з більш рідним нам «картоплею в мундирі», - зварений у шкірці, він називається саме так, а розмовний варіант «картопля в мундирах» є неправильним.
А як правильно писати «фрі» в назві кулінарних витворів - з великої літери, в лапках або через дефіс? Толково-словотворчий словник Єфремової вказує, що «фрі» - незмінне за відмінками прикметник, тобто писати його слід як будь-яке інше слово - з маленької літери, без лапок і дефісів. Вчора в бістро подавали недосолена картопля фрі. У їх меню явно не вистачає овочів фрі.