Як програму назвеш, розмірковування на бігу

Щодня в різних куточках світу виникають нові явища, поняття, предмети і сутності, які знаходять своє відображення в мові. З огляду на високу швидкість поширення інформації, яка стала можливою завдяки мережі Інтернет, «новинки» буквально вриваються в наше життя і вимагають негайного переведення, щоб задовольнити потребу мільйонів людей в інформації. Замовники встановлюють перекладачеві такі вузькі тимчасові рамки, що часом немає ніякої фізичної можливості докладно розібратися в ситуації і підібрати гідний варіант перекладу. Це все можна пояснити, коли переклад потрібен дуже терміново. Інша справа, що, знайшовши, як йому здається, вихід, перекладач і не прагне проаналізувати свою роботу в спокійній обстановці, подумати про можливі інші варіанти або перевірити, чи зробив він правильний вибір.

Такий головним болем в ході роботи для мене стала назва федеральної програми США на підтримку вітчизняного автопрому «Cash for clunkers». Програма тривала трохи менше місяця, але усталеного перекладу на українську мову вона так і не отримала. Більш того, «Cash for clunkers» - неофіційна назва програми CARS (Car Allowance Rebate System), а, значить, переводилося воно кожним на свій розсуд і смак. Прижилися варіанти перекладу, зізнаюся чесно, мені не сподобалися, і ось чому. Зі словом cash в назві програми начебто все зрозуміло - «готівкові гроші / гроші», хоча і тут не все так однозначно. Справа в тому, ні про які готівки в законі і мови не йде - в тексті написано, що бажаючий здати в утиль свій старий автомобіль, отримує electronic voucher. який має на увазі під собою документ, що має певну номінальну вартість, яка враховується як частина вартості автомобіля. Таким чином, якщо в назві слово cash ще можна перевести як «(готівкові) гроші» з метою стислості і еквівалентності оригіналу, то такі фрази, як «виплата в розмірі $ 4500.», «надання суми в розмірі до $ 4500.» в описі програми в деяких українських ЗМІ, як мені здається, суперечать змісту. Можна сказати, наприклад, що, здаючи в утиль свій старий автомобіль, клієнт отримує знижку до $ 4500. при покупці нового автомобіля.

Далі я міцно задумалася над тим, як перевести слово clunker. щоб і образ зберігся, і переклад звучав природно й доречно російською мовою. В українських періодичних виданнях це слово знайшло своє відображення в наступних перекладах: драндулет, автохлам, Автостар, руїна, мотлох. Особливу популярність отримав переклад програми як «гроші / готівку за драндулети» і «гроші / готівка за автохлам». Взагалі, Merriam-Webster Dictionary визначає clunker як an old or badly working piece of machinery; especially a dilapidated automobile і датує його тисячі дев'ятсот сорок три роком. На порталі thefreedictionary.com знаходжу ще одне визначення: а decrepit machine, especially an old car; a rattletrap. Таким чином, виходить «старий, напівзруйнований і постійно ламається автомобіль». Дійсно, драндулет. ... Однак чомусь у мене це слово викликає сміх, і комічний ефект в рази посилюється, коли чуєш це слово з вуст ведучого новин серйозного телевізійного каналу або бачиш на веб-сторінках серйозних видань. С.І. Ожегов визначає «драндулет» як «старий, розбитий екіпаж, віз» з позначками разг. і шутл. Підтвердження знаходжу на порталі української мови та літератури feb-web.ru в словнику української мови (МАС):

Драндулет, -а, м. Разг. шутл. Про старому, розхлябаному екіпажі, машині і т. П. - Дорогу-то вже ладнають з адун, - махнув Зморшків рукою в бік річки. - Я беруся першим проскочити, хоча б з цим драндулет, - він вказав на сани. Ажаев, Далеко від Москви. - Сідайте до мене в машину -. Куди вам трястися на такому драндулете! Басаргін кивнув на вантажівку і засміявся. Паустовський, Героїчний південний схід.

Перевіряю на gramota.ru:

Драндулет м. Розм.
Поганий, старий, несправний екіпаж, автомобіль і т.п. (Зазвичай з відтінком жартівливості).

Слова «Автостар» і «автохлам» в словниках не зафіксовано. Це неологізми, які мають місце бути, але clunker - НЕ неологізм, значить і в українській мові слово не повинно звучати ново, не повинно створювати враження нового явища / технології / терміна. Адже старі автомобілі існують давно - з моменту появи самих автомобілів.

Слова «мотлох», «мотлох», «мотлох» належать до одного синонімічного ряду зі значенням «старі, непотрібні речі» (МАС), «ветхий домашній скраб, пожитки» (С.І. Ожегов). Але жодне з цих визначень не вказує безпосередньо на автомобіль, тому без уточнення інформативна функція цих слів занижена.