Як переводити швидше
Далеко не завжди перекладачеві дають на роботу стільки часу, скільки б йому хотілося. Терміни бувають досить маленькими, або ж виникає багато інших справ, на які теж потрібен час, через що на власне переведення часу майже не залишається. Крім цього, у перекладача, як і у письменника, може виникнути криза, коли переклад, що називається, "не йде", або виходить настільки поганим, що краще б не виходив зовсім.
Великий обсяг перекладу і підтискають терміни можуть лише посилити цю кризу. Однак, є кілька способів, які допоможуть вам його уникнути, або, по крайней мере, скоротити цей неприємний застійний період. Також ці способи допоможуть вам переводити швидше, робота почне сперечатися і перестане бути причиною стресу і тривоги.
Отже, як же переводити швидше?
Метод 1: Починайте з малого.
Цей метод підійде хоч і не для всіх, але для досить багатьох перекладів. Подивіться, що вам належить переводити, і чи можна виділити в даному матеріалі більш великі і дрібні частини. Якщо це кілька файлів, то починайте з тих, в яких міститься менше всього тексту. Отримавши на переклад документ з кількох розділів, приступайте в першу чергу до найкоротшим. Якщо ж це файл Excel, то в ньому можна (хоч і не завжди) вибрати найменші осередки і почати з них.
Ще порада: ніколи не переводите змісту. Переходьте відразу до розділів, а їх заголовки ви потім зможете в зміст просто скопіювати. Найкраще переводити заголовки вже після того, як ви перевели весь розділ: так ви будете краще розуміти, про що йде мова, і зможете підібрати найбільш точний переклад заголовка.
Цей метод хороший тим, що, починаючи роботу з дрібних частин, ви не втомлюєтеся. Часом здається, що краще б спочатку зробити найбільшу частину, а за маленькі взятися потім, але часто, зробивши левову частку роботи, ви опинитеся настільки виснаженими, що на залишки вже не вистачить сил. Переклад дрібних частин не зажадає стількох зусиль, але ви відчуєте себе впевненіше тому, що частина роботи вже готова.
Метод 2: Автозаміна
Також в список автозаміни слід внести обороти, що зустрічаються в будь-якому тексті: "з одного боку.", "В такому випадку", "щонайменше", "для того, щоб" та ін. Крім них - особливо довгі слова, і ті слова, в яких ви завжди робите помилки.
Такий метод збереже вам час чисто механічно. Доведеться робити менше рухів, будуть менше втомлюватися руки, можна буде не боятися, що одне і те ж назву або ім'я буде присутній в тексті в двох варіантах. Однак, краще все ж почистити список автозаміни після того, як робота буде здана, щоб слова з одне проекту не потрапили в наступний.
Метод 3: Складіть план
Розбиваючи переклад на частини, ви зможете зосередитися саме на них, а не на всьому обсязі в цілому. Маленькі щоденні здебільшого не будуть так сильно тиснути на вас, і у вас буде куди менше шансів від хвилювання впасти в кризу.
Метод 4: Делите роботу на частини
Крім розбивання проекту на кілька щоденних частин, розбивайте кожну з них на кілька ще більш дрібних, і Перемежовувати іншими справами. Припустимо, вам потрібно переводити по 12 сторінок на день. Спробуйте написати список, де на кожному непарному місці (починаючи з першого) буде стояти "Перевести 2 сторінки", а на кожному парному - інші повсякденні справи, на кшталт готування або прогулянки з собакою. Найкраще, якщо вони не будуть пов'язані з комп'ютером: якщо ви будете регулярно відходити від нього, розминатися і перемикатися на інший вид діяльності, то не будете так сильно втомлюватися. Вам не вимагатиметься час, щоб потерти очі, розім'яти плечі, позевать або зібратися з думками.
Коли ви розділите щоденну норму роботи на більш дрібні частини, а між ними заплануєте інші, не пов'язані з комп'ютером справи, ви не будете переживати через велику, що нависає над вами обсягу. Крім того, ви зможете регулярно відпочивати, перемикати увагу на щось інше, освіжати думки і розминатися - а в результаті переклад піде куди швидше, ніж якби ви переводили всю денну норму від початку до кінця за один присід.
Метод 5: Переводите відпочили
Дуже часто перекладачі (особливо що працюють на дому) думають приблизно так: "З ранку я сходжу в магазин, прибери, виперу, приготую, а потім буду спокійно переводити". В результаті переклад йде аж ніяк не спокійно, а дуже повільно, важко і через силу.
Переробивши за день купу справ, ви втомитеся, і це погано позначиться на вашому стані, на якості перекладу і на кількість часу, який ви на нього витратите. Тому завжди намагайтеся переводити, коли ви виспалися, відпочили і гарненько поїли. Якщо не вийде зробити так всю роботу, то зробіть хоча б частину, щоб у стомленому стані переводити менше. Коли ви відпочили і повні сил, робота піде швидше, і в підсумку ви закінчите всі свої справи раніше, ніж планували.
Може статися так, що вам підійдуть не всі ці методи, а лише деякі. Можливо, якісь з них вам доведеться модифікувати під себе - нічого страшного в цьому немає. На те, щоб звикнути до них, може піти деякий час, так що не турбуйтеся, якщо щось не буде виходити відразу.
Однак, всі ці методи працюють і дійсно допомагають. Не бійтеся застосовувати їх, і результати не змусять себе чекати.