Формат - року народження - українська мова

Зазвичай довідки з місця роботи починаються з таких слів:

Довідка видана Іванову Івану Івановичу (,) 01.01.1980 року народження (,) в тому.

Мене бентежать слова "року народження": начебто вони повинні ставитися до всієї датою, а не тільки до року. Але, якщо це і неправильно, я не можу знайти гарної заміни цього. Ось по-англійськи все просто: найкраще написати "born on" і виділити комами. А як можна це по-російськи трохи краще сформулювати?

Коми я поставив в дужки, бо бачив, що іноді це обособляют. Але мені здається, що якщо вже так формулювати, то відокремлення не потрібно. Я правий?

заданий 11 Серпня '16 о 10:56

Aer ♦
3,156 # 9679; 1 # 9679; 7 # 9679; 27

Гарне питання. Не треба намагатися переформулювати.

Реальність в тому, що все так пишуть, але ніхто толком не розуміє, чому "року народження" (або р н.) Завжди і всюди присутній всупереч змісту, хоча ніби як мова про дату, а не про рік.

Перше, що можу сказати, боротися марно, фактично це вже узаконений оборот.

Це потім у нас з'явилося "рік народження" (не поняття, а термін) у відриві від дати. А до цього і число, і місяць були прив'язані році. Так що історія довга і має під собою певні підстави. Втім, сама форма такого запису несе явний відбиток канцелярско-бюрократичного ладу радянської епохи. За царя-батюшки були інші обороти для вираження подібних фактів.

Повторюся, ламати зараз що-небудь - безглуздо.

Що стосується ком, то мені вони здаються зайвими, хоча розумію підстави для їх використання. Просто ці підстави не настільки імперативні, щоб відокремлювати навіть таку конструкцію, що не порушує плавність мови.