Far east movement - the illest, текст і слова пісні, український переклад
Текст пісні: The Illest
[Hook:]
We be the illest
We be the illest in here
I know you feel us
We be the illest in here
Illest in here
We so muthafuckin 'ill!
[Verse 1: Kev Nish]
Yeh, I be Illin 'out from LA, I be illin' out all the way
Got a v-mail from my K-Town chick
That wanna hook up and blaze
I got OG cannabis (can I bust?)
Girl, one puff will put you in your grave
Got three pills and four jimmy hats, cause we do not kid and play
Popov, yo, guess who's getting drunk
No muthafuckas can not out-drink us
If you sipping that hate, do not get drowned,
So cold polar bears on my nuts
Y'all know who we be, I hold it down for the East
Cause I keeps it pimpin ', Peter Griffin, yellow tinted on Z's
[Bridge: J-Splif]
Drippin 'on yo couches
Drippin 'on yo couches
Sippin 'Tanqueray with Orange Bang we on that Tropicana
Drippin 'on yo couches
From the hills to public housing
If you feelin 'ill then damn you ill
Be the illest on a thousand
[Verse 2: RiFF RAFF]
Yeah, nice chain, what a nice night
My ice bright, I play the wall like a night-light
Tangerine tambourine from the West Wing
The best thing about my room? Versace bed springs
I'm in the building, more gold than Rumpelstiltskin
Aw shit, look who it is: the white Russell Simmons
Jody Highroller, Far East Movement
We so ill, I think I need some codeine fluid
Riff!
[Outro: Prohgress]
"I" is for the way these beezies love how I bang
And "double L" is for the way I blow that smoke in ya face
We roll on "E's" and we be easy rollin that bank
And "ST" is for the Illest shit we rep every day
Переклад пісні: Зовсім хворі
[Хук:]
Ми - зовсім хворі.
Ми тут самі хворі!
Я знаю, ви нас відчуваєте.
Ми тут самі хворі,
Найболючіші!
Ми - довбані повні відморозки!
[1 куплет: Kev Nish]
Так, я вболіваю від самого Лос-Анджелеса, я вболіваю всю дорогу.
Я отримав послання з голосової пошти від чики з Кей-тауна, (1)
Яка хоче перетнутися і пошмалять.
У мене є канабіс OG (2) (можу ж я зависнути?).
Дівчинка, ти відкинеш від однієї затяжки!
У мене три ешки і чотири г * ндона, ми ж не Kid 'n Play. (3)
Popov (4) - йоу! - вгадай, хто сьогодні надере?
Жодна сволота не зможе нас перепити!
Якщо ти впивається ненавистю, смотри не захлибнуся,
Як мої полярні ведмеді.
Ви все знаєте, хто ми такі, я припас це для Сходу.
Тому що я продовжую відтягатися, жовтошкірий Пітер Гріффін (5) на Z-ке. (6)
[Перехід: J-Splif]
Ми кувиркаємося в ліжечках,
Ми кувиркаємося в ліжечках,
Потягує танкер (7) з Orange Bang, (8) кличемо це Tropicana.
Ми кувиркаємося в ліжечках
Від Горбів (9) до самих до околиць!
Відчуваєш себе хворим? Забий на свою хворобу!
Будь самим хворим з тисячі!
[2 куплет: RiFF RAFF]
Да-а, класна ланцюжок і класна нічка!
Мої брюлики виблискують, я відкидаю світло на стіну, як нічник,
"Танжерським тамбурин" (10) із Західного крила.
Що найкрутіше в моїй кімнаті? Матрацні пружини від Версаче. (11)
Я вже прибув, у мене більше золота, ніж у Румпельштільцхена. (12)
О, ч * рт! Подивіться, хто це: це ж білий Расселл Сіммонс! (13)
Jody Highroller, (14) Far East Movement.
Ми такі хворі. Відчуваю, мені потрібно ковтнути кодеїну. (15)
Riff!
[Завершення: Prohgress]
"I" - це якщо з ** кам подобається, як я "смажу".
Подвійна "L" - на випадок, коли я видихаю дим вам в обличчя.
Беремо "E" - і влегкую збиває бабки.
І "ST" - для самої отвязной дурі, якої ми маємося кожен день. (16)
1 - Мається на увазі Кореа-таун - квартал в Лос-Анджелесі, де компактно проживають вихідці з Північної і Південної Кореї.
2 - O.G. Kush - сорт високоякісної конопель, виведеної в Північній Кароліні; один з найпопулярніших наркотиків в середовищі американських реперів і зірок Голлівуду.
3 - Kid 'n Play - американський хіп-хоп дует з Нью-Йорка.
4 - Popov - "російська" горілка виробництва британської компанії Diageo plc.
5 - Kev Nish порівнює себе з Пітером Гриффином - головним персонажем американського мультсеріалу "Гріффіни". "Жовтошкірих" він себе називає через свого змішаного японсько-китайського походження.
6 - Мається на увазі автомобіль Датсан-2407Z.
7 - Tanqueray - британський джин.
8 - Orange Bang - безалкогольний напій з натурального соку, знежиреного молока з додаванням яєчного білка.
9 - Мається на увазі Беверлі-Хіллз.
10 - Тут: сленгове назва травички.
11 - Versace - італійська компанія-виробник модного одягу, аксесуарів і предметів розкоші, заснована модельєром Джанні Версаче.
12 - Румпельштільцхен - злісний карлик зі свідомо складною ім'ям з казки братів Грімм, що вмів перетворювати солому в золото.
13 - RiFF RAFF, будучи білим, порівнює себе з Расселом Сіммонс - афроамериканским продюсером, співаком, засновником Def Jam Records, однією з впливових фігур раннього хіп-хопу.
14 - Jody Highroller - одне з сценічних імен репера RiFF RAFF.
15 - Гра смислів: кодеїн, будучи болезаспокійливу, входить до складу багатьох ліків, але також володіє наркотичним ефектом.
16 - Всі перераховані вище англійські букви утворюють слово ILLEST - назва пісні.