Чому російська література мало говорить по-англійськи - bbc російська служба

Кількість перекладної літератури в Британії традиційно невелика - вона складає близько 3% усієї видавничої продукції. В цьому відношенні ситуація вУкаіни зовсім інша, більше схожа на ту, що склалася в континентальній Європі: зарубіжна література залишається надзвичайно популярною.

Нещодавно завершилася в Лондоні міжнародний книжковий ярмарок стала місцем зустрічі видавців, які приїхали сюди, щоб купити або продати права на переклади.

Чи може переклад на іноземну мову подарувати книзі нове життя, зробити її бестселером в чужій країні? Такі приклади існують.

Новий Гроссман і вічно молодий Чехов

Популярність книг Гроссмана в Британії та Америці сьогодні незрівнянно вищий, ніж вУкаіни. Чандлер не вважає це своєю особистою заслугою - на його думку, Гроссману по ряду причин більше пощастило з аудиторією за кордоном, ніж на батьківщині.

Image caption Борис Акунін - один з найбільш видаваних в Англії сучасних українських письменників

Класиків тут цінують більше; їх раз у раз перевидають, керуючись принципом, що переклад повинен відображати риси свого часу і тому його потрібно періодично оновлювати. Особливо характерно це для драматургії: так, чи не кожна постановка Чехова на британській сцені супроводжується новою версією тексту.

У той же час Олівер Реді, що працює зараз над новим перекладом "Злочину і кари", підкреслює, що Достоєвський не втрачає своєї актуальності і не потребує стилізації; сенс його творів знаходиться поза часом, а значить, винаходити якийсь новий стиль не слід.

Занадто далеке і незрозуміле

Британські видавці підходять до вибору книг для перекладу обережно. Видавати їх, як правило, невигідно - не завжди вдається виправдати витрати на покупку прав, часто доводиться економити на перекладі.

Правовласник ілюстрації RIA Novosti Image caption Дмитро Биков поки ще не завоював британський книжковий ринок

Проте, для Алессандро Галленці, директора видавництва Alma Books, що спеціалізується на перекладах європейської літератури, якість перекладу дуже важливо. Російська класика займає особливе місце в каталозі Галленці: недавно він випустив, зокрема, "Щоденники Софії Толстой" (книга викликала фурор в англомовному світі) і нову англійську версію "Записок юного лікаря" Булгакова.

Що до сучасних письменників, в Alma Books виходили - з більш скромним успіхом - романи Дмитра Бикова і Олександра Терехова.

Директор видавництва Джон О'Брайен поскаржився, що знайти нову і одночасно гарну літературу вУкаіни сьогодні - справа непроста. Незважаючи на величезну кількість українських книг, теми, яким вони присвячені, як і раніше малоцікаві англомовним Новомосковсктелям; по крайней мере, так вважають ті, хто стежить за британським ринком.

Важкий хліб перекладача

Нерідко російська література потрапляє до Британії з-за океану - в Америці перекладами займаються більше. Видавці та перекладачі часто сперечаються про необхідність відображати в перекладі особливості мови тієї країни, на яку він розрахований. Втім, в наш мультикультурний століття це не настільки важливо - Новомосковсктель цілком здатний застосувати уяву і перенестися з одного середовища в іншу.

Нестачі в перекладачах з українського в Британії немає; скоріше можна говорити про незатребуваність їх таланту. Хоча плата, яку вони отримують, в середньому перевищує українські гонорари, їм все одно нерідко доводиться переводити у вільний від основної роботи час.

Ті ж, хто, подібно до Ендрю Бромфілд, перекладачеві Пелевіна і Акуніна, живуть цією працею, змушені працювати цілими днями. В цьому відношенні вони мало чим відрізняються від своїх українських колег.

Формула успіху для видавця, як правило, починається з Новомосковсктельского інтересу. Як його формувати і оцінювати - питання, точної відповіді на який не знає ніхто; занадто багато невідомих тут задіяно.

Зрозумілим є одне: англомовному Новомосковсктелю ще належить відкрити для себе безліч українських письменників, перекладених вперше або заново.

Вибравши України почесним гостем Лондонській ярмарки в цьому році, її організатори прагнули сприяти поширенню російської літератури на Заході. Судячи по живому інтересу до представлених українськими видавцями та агентами книгам, перші кроки в цьому напрямку вже зроблені.

Поділитися посиланням Про те, як поділитися