Чому перекладачі люблять - кішок
Чому перекладачі люблять «кішок»
САТ - це абревіатура, що означає «система автоматизованого перекладу». Зазвичай, якщо людина чує цей термін вперше, то перша асоціація, яка приходить на розум, - це програми машинного перекладу, такі як Google Translate. Але CAT-засоби не мають нічого спільного з машинним перекладом.
У чому різниця між системами автоматизованого перекладу і машинним перекладом?
Практично з моменту винаходу комп'ютера багато плекали ідею навчити комп'ютери робити переклади. Саме так і з'явився машинний переклад. Перші програми перекладу були розроблені на основі двомовних словників і запрограмованих правил синтаксису. Але оптимізм з приводу того, що машинний переклад скоро замінить людський, швидко зійшов нанівець, тому що результати машинного перекладу важко було назвати чудовими. Що там говорити: їх і хорошими дуже важко було назвати. З тих пір були розроблені і інші рішення і технології, але результати машинного перекладу все ще далекі від досконалості. Ці технології можуть стати в нагоді, якщо вам потрібно зрозуміти загальний зміст тексту іншою мовою. Однак не можна покладатися на них, якщо вам потрібен точний, граматично і стилістично правильний переклад. Крім того, використання Google Translate (і інших подібних онлайн-програм) для перекладу конфіденційних документів веде до порушення конфіденційності, адже Google має право використовувати ваш контент в своїх цілях. Це право закріплено в Положеннях та умовах використання сервісів Google. Професійні лінгвісти знають про це. Вони не використовують Google Translate і інші подібні програми через низьку якість перекладу і проблем зі збереженням конфіденційності даних.
Системи автоматизованого перекладу - зовсім інша справа. Так, це теж програми, але весь процес перекладу повністю контролюється людиною. Переклад як і раніше виконують професіонали. А CAT-засоби (або «кішки», як їх жартома називають перекладачі) використовуються, щоб зробити процес перекладу ефективнішим, а також для поліпшення якості роботи перекладача. Ці програми допомагають перекладачеві працювати з файлами різних форматів і досягти однаковості при перекладі повторюваних термінів. Так що, хоч термін «автоматизований переклад» і звучить дуже схоже на «машинний переклад», насправді це зовсім інша технологія. Тут варто підкреслити, що не всі перекладачі користуються CAT-засобами в роботі, але популярність «кішок» швидко росте.
Які CAT-засоби найбільш популярні серед перекладачів?
Приблизно рік тому портал ProZ.com проводив дослідження про CAT-засобах, які використовуються перекладачами. І ось результати:
Існують і хмарні CAT-програми. такі як Memsource, Wordfast Anywhere, XTM Cloud, Transifex і деякі інші. Їх популярність серед перекладачів зростає все більше, тому що завдяки цим програмам можна робити переклади, перебуваючи в дорозі. Крім того, у них немає проблем з конфіденційністю, як у Google Translate 😉
Якими ж CAT-засобами користуємося ми?
Відповідь проста: наші перекладачі працюють з тими програмами, які вони добре знають. Таким чином, наша співпраця виходить найбільш приємним і плідним, а наші замовники раді чудовій результату!
Якщо у вас виникли питання про використовувані нами програмах, або про що-небудь іншому, що має відношення до перекладу і локалізації, зв'яжіться з нами. Ми завжди раді допомогти!
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist
Expression of gratitude
"We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals. "
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)