Чи не варто давати смисловий переклад назв журналів питання і відповіді - питання-відповіді,
К. Т.:
Вітаю Вас, шановний Дмитре Івановичу!
Постійно звертаюся до Вашої книзі "Імена власні на стику мов і культур", коли виникають труднощі з перекладом ІС. Нерідко виникає питання, як переводити назви журналів. Переводимо ми назва журналу Science як "Наука" або транскрібіруем "Саєнс"? Мені завжди здавалося, що якщо назва містить смислове складову, тоді його треба переводити, тому що якщо цього не зробити, може виникнути нерозуміння. Наприклад в контексті:
В даному випадку якщо перевести. Уікенніш Інн, який отримав нагороду журналу "Тревел енд Лейже". то Новомосковсктелі не зрозуміють що за журнал і з чого це він присуджує нагороду. Якщо ж перевести. нагороду журналу "Подорож і Дозвілля", то все буде зрозуміло.
In the research, now in press in the Journal of Biological Chemistry "Джорнел ів Байолоджікал Кемістрі" або "Журнал біологічної хімії"?
Згідно Вашій книзі, назви ЗМІ транскрибируются або так і залишаються на латиниці, але мені здається, що в останньому випадку перекладач залишає реципієнтів зовсім вже беззахисними перед іноземною мовою.
Можливо, кращим рішенням будуть альтернативні варіанти: перекласти назву, але в дужках вказати оригінал? Або транскрибувати, але пояснити в тексті перекладу специфіку видання?
Буду вдячна за Ваше роз'яснення та заранее спасибо за Вашу увагу.
Шановна кетіньї! Я б не радив порушувати традицію, що склалася або вносити в неї різнобій: якщо слідувати Вашій пропозиції, вийде, що одні назви будуть переводитися, інші - як і раніше транскрибуватися, і чіткого критерію не залишиться, а кожен буде надходити на свій смак. Крім того, задовільний семантичний переклад назв журналів і газет не завжди можливий. Як, наприклад, перекласти назву National Enquirer - «Національний дізнавач»? Або Scientific American - «Науковий американець»?
Якщо в якомусь випадку Ви вважаєте важливим донести до неосвіченого Новомосковсктеля сенс назви, дайте український смисловий переклад в дужках - втім, Ви і самі висловили подібну пропозицію.
Попутно не можу не відзначити нестандартність деяких Ваших транскрипцій:
"Тревел енд Лейже" - замість правильного «Тревел енд Лежер» (в слові leisure ei Новомосковскется як [e]);
"Джорнел ів Байолоджікал Кемістрі" - замість правильного «Джорнал оф байолоджікл кемістрі».
У моїх книгах «Власні імена: теорія і практика міжмовної передачі» і «Методика міжмовної передачі власних назв» (якими я рекомендую користуватися), правила практичної транскрипції з англійської мови викладені на стр.301-304.