Чи не смикайте ендермена за ендерміт
Вже вибачте за такий двозначний заголовок. Не втримався. Вирішив сьогодні вільний час присвятити перекладу Minecraft. Якщо Ви ще не знаєте, переклад здійснюється силами добровольців на сайті crowdin.net. Т. е. Якщо у Вас є бажання зробити переклад Minecraft краще, то у Вас є всім для цього можливості: реєструйтеся на сайті, пропонуйте свої варіанти перекладу, голосуйте за вподобані і обговорюйте спірні випадки.
На жаль, активність спільноти зараз така, що обговорення відбуваються дуже рідко. Голосовать теж практично перестали. Приємно, що перестали тролі і спамити, але на якості перекладу це не вплинуло. Якщо ніхто не голосує, то один або два голоси тут же виводять будь-який, навіть самий маревний, варіант «вгору».


«Глиста Краю» - це треба ж було додуматися! І адже цей варіант цілком серйозно пропонувався до обговорення. На щастя, він не витримав критики і його викреслили з голосування.
Або ще одна заява. яке на мій погляд дуже оригінально: «... Ендерміт - богомерзкая транслітерація. Треба зберегти мову ... ». Особисто мені від однієї цієї фрази стає моторошно. Це щось з області полювання на відьом або «шкідництва». Не вірю, що людина при здоровому глузді, може зводити значимість перекладу слова в комп'ютерній грі, на такий рівень ...
Зазначу, що обговорення, звичайно ж містить і інші повідомлення. Але в цілому все характеризується демократичним принципом «є дві думки: моя і неправильна». Навіть спроби створити перенаправлення зі статті «Ендермен» на «Мандрівник Краю» припинялися, хоча це було б дуже корисно для тих хто шукає інформацію про відповідному мобі (як інакше людина може вгадати таку назву).
Візьмемо інший, забавний приклад: Mooshroom або «Грибна корова», як значиться в вікі-перекладі. Або Муухомор. в клієнті. Ясно ж що в оригінальній назві обіграються слова «mushroom» - гриб, і мукання корови «Mooo, I say». Відповідно, переводити mooshroom як грибна корова, це ... як мінімум нудно. Муухомор ж відмінно вписується в логіку, за якою колись придумали оригінальну назву. Крім того, сама забарвлення чудово це доповнює.

Власне, по-моєму, ця «скучность» якраз і характеризує підхід до вікі-перекладу. Який, по суті, точно такий краудсорсінговий як і переклад клієнта. І більш нудний до речі, ніж російська вікіпедія, позбавлена подібного педантизму інакше був би у нас ресурсотолповий переклад.
Взагалі, можна наводити ще приклади. Але вже не хочеться. А хочеться щоб переклад клієнта (НЕ вікі, я не користуюся російськомовним варіантом) був краще. А для цього запрошую всіх, в тому числі учасників перекладів на вікі приєднатися до переведення на crowdin.com. Для цього там потрібно зареєструватися, перейти в проект і почати переводити, голосувати і обговорювати.