Чи можна вчити дві іноземні мови одночасно часто задаються форуму на

Якщо обидва з нуля. то. звичайно. не слід. Краще хоча б один довести до середнього рівня. а потім можна і другий. особливо після англійської легше вивчати мови германської та романської групи.

Fox відповідає:

Nina відповідає:

Fox
Звичайно, можливо. Я знаю людей, які одночасно вчили два-три мови і від плутанини в голові не страждали. Можна тільки порадити не вчити відразу дві мови з нуля - краще одній мові дати фору в півроку-рік, щоб не довелося вчити одні й ті ж слова на різних мовах одночасно. У ВНЗ і школах другу іноземну починають викладати через два роки після першого.

Препод відповідає:

Nina Абсолютно згодна. Тільки одна невелика поправочка: в мовних вузах друга іноземна вчать з другого семестру, тобто на першому курсі - починають через півроку після першого. Справа в тому, що вступити на ин.яз. після школи без підготовки практично неможливо. Тому більшість надійшли на перший курс до початку навчання вже рік-два вчать мову з репетитором. Тому і через півроку навчання в вузі у них плутанини не виникає.
По крайней мере, ми так вчили: може бути, це і не скрізь так, не сперечаюся.

Після закінчення універу, через деякий час, я одночасно почала вчити французьку та італійську - обидва з нуля. Проблем з плутаниною не виникало. Але думаю, це тому що я вже була на той час профі в двох мовах. З іншого боку, моя перша пара мов - німецька та англійська - німецькі, а друга пара була з романської групи. Іноді, звичайно, бувають глюки: наприклад, якщо весь день - годин 8 - усно переводиш з англійської, а потім намагаєшся поговорити на німецькому, то все одно в першу чергу на думку спадають англійські слова. Правда, в цьому випадку і з рідним українським можуть виникати проблеми - проходили і таке інше. ))

Загалом, думаю, тут справа в індивідуальних здібностях.

Lola відповідає:

Звичайно, можна вивчати дві мови одночасно. Я закінчила МДІМВ і 2 мови обов'язкові до вивчення. Я вивчала німецьку і нідерландський. І знаю купу народу, хто володіє двома мовами.

чайка відповідає:

Мені здається, тема вже обговорювалася на цьому ж сайті, q.v.

Я вивчав дві мови одночасно. Коли мені було 17 років, у вищій школі (американського типу) на 4-му курсі коли слухав курс з іспанської / їм займався 4 роки /, почав вивчати українську. Були проблеми з фонетикою. А потім в коледжі вивчав українську і почав німецький. Після двох років занять по-німецькому, я говорив вільно, набагато вільніше, ніж російською.

Але все це - справи давно минулих днів. Німецький мені мало не забутий мову. Іноді по дорозі на роботу слухаю радіопередачі по-іспанськи, можу розуміти загальну тему, але це все. Уже багато років вивчаю тільки український, але інші залишаються у мене але слабо, «в кишені».

Lu відповідає:

чи можна вивчати дві мови одночасно?

Якщо Вам це цікаво, цілком можливо. Приклад - моя 15 річна дочка вчить одночасно англійська з 7 років, німецький з 12 років (практично тільки в школі). В цьому році вперше з'їздила до Німеччини і легко спілкувалася і на німецькому і англійською (коли не могла сдожние для неї речі пояснити по-німецьки). Англійським вона, звичайно володіє набагато краще, проте німецькому вона поки не приділяла стільки часу і сил, а майже "граючи", але на побутовому рівні вже цілком володіє.

RussianThug відповідає:

Advanced. це як раз індивідуально, але якщо не вчити кілька мов одразу з одного рівня, а вчити їх послідовно, не думаю, що кількість буде превалювати над тим якістю, до якого вивчено кожен попередній мову. Нда, навіть перечитав, щоб переконається, що сказав те, що хотів :)

Медведя відповідає:

Вчила досить довго англійську та німецьку. В цьому році взяла другою мовою в університеті шведський. До сих пір іноді проглючівает на схожості мов. Сильно проглючівает.
Ну і просто часом каша в голові - службові слова з однієї мови, дієслова - з іншого, іменники - з третього (не колись що-небудь вдумливо породжують, а коли кажу на автоматі).
Вчити легше в тому сенсі, що написання в шведському часто етимологічні, обчислити їх просто, порівнюючи зі словами споріднених мов. Але мені, чесно кажучи, здається неприємним вчити мову не сам по собі, а з опорою на інший.

Kena відповідає:

я, коли хочу перейти на іноземну мову, спочатку бубоню якусь дурницю, щось середнє між усіма мовами, які я знаю. а їх три + український. Потім, Вкочує в колію, і все йде як по маслу. Якщо ж, наприклад, живеш в англомовних країнах і часто общаешся російською, то цей "перехідний" період зводиться спочатку до мінім а потім нанівець.

andrey s відповідає:

Black_RU відповідає:

Параллелірованіе процесів полегшує навантаження на ЦП :))))

А якщо серйозно, є загальноприйнята думка, що вивчення мов однієї групи, наприклад, романо-германської, тільки стимулює.


З особистого досвіду: я зовсім почав недавно вчити Іспанська і відразу помітив, що по-перше, немає необхідності шукати деякі слова, по-друге, вже зрозуміло за яким курсом піти, щоб добитися результату

P.S.
Повинен також відзначити, що набагато краще почав розуміти синтаксис української мови лише тоді, коли всерйоз зайнявся англійською.

magdalina відповідає:

У мене перший іноземний англиский, володію досить добре, тобто спілкуватися без проблем хоч годинами. Кілька років тому взялася за італійський, повністю самостійно. Англійська дуже допомагав, ніякої плутанини не було. Потім додала німецький. У вивченні німецької, як не дивно, більше допомагає італійська, хоча ці мови і дуже далекі один від одного, але багато граматичні конструкції і принципи схожі.
На сьогоднішній день така ситуація.
1. Англійська я спеціально не вчу, але майже кожен день слухаю розмовні подкасти та лекції на англиский потроху.
2. НА італійському слухаю навчальні аудіо та подкасти, все на основі англійського, іноді Новомосковськ італійський форум і пішу.Італьянскій у мене на рівні intermediate - на побутові теми можу базікати досить жваво, правда, ощибки іноді Далею.
3. Німецький десь на рівні elementary - lower intermediate (дуже дуже lower). По ньому теж слухаю аудіо матеріали англійською (Pimsleur, подкасти) і займаюся по курсам Deutsche Welle - Warum nicht, по ньому ж займаюся з сином, який вчить німецьку в школі і яким я ніяк не задоволена.
4. Нещодавно взялася вчити нідерландський, так як дуже подобається :) Теж за англійськими підручниками і підкастів, поки зовсім потроху.
З усієї цієї купи в голові плутаються в основному тільки останніх 2, тому що обидва ні низькому рівні, хоча немецеом вище і потім - дуже схожі мови. Трапляється, слухаючи Pimsleur, не відразу міркую, якою мовою мені давати відповідь - часто на мову першої стрибає італійська фраза. Однак це не критично, думаю. Гірше, що іноді я не можу згадати правильне слово або вислів російською, доводиться терміново переводити з першого прийшов в голову іноземного: D

Katenok відповідає:

Інші питання по темі

Новини сайту

останні обговорення