Безіменні поети 1974 - бібліотека світової літератури

безіменні поети

З "Carmina Burana" та інших збірників

Орден вагантів (Переклад Л. Гінзбурга)

* (Орден вагантів - Цим віршем відкривається "Carmina Burana" Л. Лайстнера, де латинський і німецький тексти дані паралельно. Назва вірша, як і в ряді інших випадків, належить Лайстнеру: в латинській рукописи вірші озаглавлені були. Поняття "орден вагантів" слід сприймати метафорично. насправді ніяких спеціальних організацій вагантів, об'єднаних загальним статутом, не існувало.)

Жебрак студент (Переклад Л. Гінзбурга)

"Ну, здрастуй, дороге літо." (Переклад Л. Гінзбурга)

Весняна пісня (Переклад Л. Гінзбурга)

Прощання зі Швабией (Переклад Л. Гінзбурга)

* (Прощання з Швабией - Як випливає з цієї пісні, "швабський житель" відправився вчитися до Франції, в Паризький університет. Побоювання простодушного шваба щодо того, як би паризькі професора його "не замучили на смерть", аж ніяк не безпідставні. Курс навчання - наприклад , на богословському факультеті - тривав десять років. на останньому іспиті випускник, за твердженням академіка Є. Тарле, від шостої години ранку до шостої години вечора витримував "натиск" двадцяти диспутантів, які змінювалися кожні півгодини, він же був позбавлений відпочинку і не мав права за вс дванадцять годинку іспиту ні пити, ні їсти. витримав випробування ставав доктором і увінчувався особливої ​​чорної шапочкою.)

Норовлива пастушка (Переклад Л. Гінзбурга)

Цнотлива пастушка (Переклад Л. Гінзбурга)

"Я скромною дівчиною була." (Переклад Л. Гінзбурга)

* ( "Я скромною дівчиною була." - В оригіналі німецькі рядки чергуються з латинськими - прийом, характерний для поезії німецьких вагантів.

Лебедина пісня (Переклад Л. Гінзбурга)