Англійська мова для повсякденності сленг - блог englishdom
Останнім часом стала помітна тенденція того, що розмовної англійська поступово йде по шляху спрощення. Людям, що вивчають англійську мову, буде вкрай цікаво спробувати розібратися в нюансах повсякденного сленгу, з якими рано чи пізно доведеться зіткнутися. Справа в тому, що дуже багато добре відомі всім слова можуть придбати зовсім інший зміст у сленгових виразах, і навіть справжній професійний перекладач може не зрозуміти мови людини з штатів Колорадо, Техасу або будь-якого іншого, так як в кожному окремому регіоні мову дещо відрізняється. Вся справа в повсякденному сленгу.
Візьмемо для прикладу дієслово «to get», він має багато значень, і їм дуже часто користуються американці. Більш того, їм часто замінюються багато інших дієслова.
наприклад:
- It seems to me that I've forgot money. Do not worry I got it. - Мені здається, я забув гроші. Не хвилюйся, у мене є.
- Do you understand how to drive this boat? - Yes I got it. - Ви зрозуміли, як управляти цим човном? - Да я зрозумів.
- I got the vase in the last second before I dropped it. - Я встиг зловити вазу в останню секунду перед тим як впустити її.
Дуже важливо бути уважним з тим, як ви використовуєте «get» щодо морськими особами. Якщо сказати, наприклад, «I got Bobby» - то цю фразу можна перекласти як «Я пристрелив Боббі». Якщо цю ж фразу застосувати до жінки, то вона може бути зрозуміла як спроба домагання до жінки. Звідси випливає, що дієсловом «get» замінюються інші дієслова. Наприклад: «I've loved you since I got you». Ось ще одне сленгове значення слова get. Незважаючи на те, що воно застосовується до людини, воно перекладається як «Я полюбив тебе з тих пір як знайшов (знайшов, зустрів) тебе». Тут дієслово get сповнений позитивного сенсу, на відміну від першого прикладу.
Ще дієслово «get» може використовувати в таких сленгових виразах: get a load of something - побачити, подивитися, зрозуміти що-небудь.
Наприклад: Are you getting load of what he saying? - Ти взагалі розумієш, що він говорить?
get a life - зайнятися справою, не заважати.
Наприклад: Just get a life and do not come here. - Іди займися справою замість того, щоб приходити сюди.
Граматичні особливості сленгу
Скінчено, явні відмінності між розмовною і сленговим мовою ви зможете відчути відразу по приїзду в будь-яку англомовну країну. Ось, наприклад, спроби скоротити фрази і слова виливаються в такі сленгові вислови.
Навіть самі звичайні слова можуть набувати різних сленгові значення, наприклад:
- Сool - прохолодний, свіжий; кльовий, класний;
- Bless you - благословляю вас; будьте здорові (після чхання).
Слід запам'ятати, що у сленгу як такої граматики не існує. Однак граматику все одно доведеться вивчити для того щоб розуміти, як вбудовувати сленгові вислови в пропозиції. Адже значення всієї фрази може кардинально змінити одна буква або форма слова. Необхідно бути гранично уважним, як під час розмови, так і листи. Наприклад, слово as - якщо його написати з двома «s» може перетворитися в мат. Особливо це важливо при написанні листів.

Будьте обережні (some tricks)
Скорочення, абревіатури і скорочені форми також дуже поширені в повсякденному сленгу. Вам можуть сказати: «Hey man, XYZ». Це попередження. Просто вас ввічливо просять перевірити замок на ваших брюках. «Examine your zipper» - перші літери кожного слова - XYZ (Читається: «екс-Уай-Зет»). Напевно ви бачили в чатах, як американська молодь пише такі слова:
Ні, це не помилки в словах, вони просто скорочують їх, перетворюючи в повсякденний сленг, причому без докорів сумління.
Слідкуйте за вимовою, інтонацією і наголосом в словах. Промовляючи здавалося б нешкідливу фразу, можна потрапити в халепу, тому що на сленгу ця фраза по звучанню може мати зовсім інше значення. Наприклад, «big mouth» може бути сприйнятий як bigmouth - базіка, базіка. Сказавши в Америці таке звичне і невинне російське слово як «банани», все можуть подумати, що ви кричите слово bananas - «псих». Якщо ви вчили мову за підручником Бонка і хочете розповісти про це своїм англомовним знайомим, будьте обережні, вони можуть подумати, що ви материтесь. Cлово bonk сприймається як мат, фактично так само, як і fuck.
українські своїх не кидають
У деяких ситуаціях за допомогою можна вдатися до української мови, адже в англійській мові є сленгові слова, за звучанням схожі на українські:
Є також слова, які з англійського сленгу перекочували до нас і не вимагають перекладу:
Найпоширеніші сленгові вислови
Часто зустрічаються поширені сленгові вислови і слова, які можна просто вивчити.
Добре це чи погано, але факт залишається фактом - люди в повсякденному житті не обмежуються тільки лише літературною мовою, в такому випадку спілкування було б недостатньо експресивним і емоційним. Сленг допомагає надати необхідний відтінок значення, найбільш підходящий для конкретної ситуації. Навчившись правильно використовувати сленг, ви зможете вільно і невимушено почувати себе в будь-якій компанії.
Список корисних слів
Велика і дружна сім'я EnglishDom