Жизнь как она есть - фото будинок сонця

Японські гравюри із зібрань Corbus


Так де ж раніше були ми з тобою?
Смоктали груди? Гойдалися в колисці?
Або годувалися кашкою луговий?
Або, як сім сонлівцев, прохрапел
Всі роки? Так! Ми спали досі;
Між привидів любові блукав мій погляд,
Ти снилась мені в будь-який з Євін сестер.

Прокинулися наші душі лише тепер,
Прокинулися - і застигли в чеканні;
Любов на ключ замкнула наші двері,
Комірчину перетворюючи в світобудову.
Хто хоче, хай пливе на край землі
Світи золоті відкривати вдалині -
А ми свої світи один в одному знайшли.

Два наших світало особи -
Два півкулі карти безобманной:
Як жадібно наші палкі серця
Спричиняються в ці радісні країни!
Є суміші, що на смерть приречені,
Але якщо наші дві любові рівні,
Ні спад їм довіку, ні загибель не страшні.

(Джон Донн. Пісні і сонети.
Переклад Г. М. Кружкова)

Жизнь как она есть - фото будинок сонця

До сонця, що сходить


Ти нам накажеш вставати? Що за причина?
Невже закоханим
Жити по твоїм резонам і законам?
Геть, геть звідси, старий дурень!
Іди, дітворі проповідуй в школі,
Саджай кравця за роботу,
Селян сутулих квап на поле,
Нагадуй придворним про полювання;
А у любові немає ні годинника, ні днів -
І немає потреби розмінюватися їй!

Даремно блиском хвалишся, світило:
Смежив вії,
Я б тебе змусив вмить затьмарити,
Коли б це милої не затьмарило.
Навіщо чудес шукати тобі далеко,
Як жебракові, гуляща по всесвіту?
Всі прянощі і перлів Сходу -
Там або тут? - відповідай мені відверто.
Де все царі, все королі землі?
У ліжку тут - царі і королі!

Я їй - монарх, вона мені - держава,
Немає нічого іншого;
У сравненье з цим влада - пусте слово,
Багатство - прах, і почесті - фіґлярство.
Ти, Сонце, в довгих мандрах втомлено,
Так радуйся, що зришь на цьому ложі
Весь світ: тобі турботи менше стало,
Зігрієш нас - і світ зігрієш теж.
Забудь інші сфери і шляхи:
Для нас одних обертайся і світи!


(Пісні і сонети. Джон Донн.
Переклад Г. М. Кружкова)

Жизнь как она есть - фото будинок сонця

Важко зірочку піймати,
Якщо скотиться за гору;
Важко риса підкувати,
Обрюхатіть мандрагору,
Навчити медузу співати,
Залучить русалку в мережу,
І, старіючи,
все важче
Про минулий не шкодувати.

Якщо ти, мій друг, народжений
Чудесами спокушатися,
Можеш десять тисяч ден
Плисти, скакати, пішки ходити;
Одряхлеешь, станеш сивий
І зрозумієш, об'їздивши світло:
Багато різних
Дев прекрасних,
Але між ними вірних немає.

Коли зустрінеш, напиши -
Негайно я подамся по сліду!
Або, втім, не поспішай:
Нікуди я не поїду.
Хто мені клятвою підтвердить,
Що, поки лист летить
Так поки
Я прибуду,
Це чудо встоїть?

Джон Донн. Пісні і сонети.
Переклад Г. М. Кружкова)