Засвідчення перекладу присяжним перекладачем
ВУкаіни офіційно завірений переклад - переклад, в якому підпис перекладача завірена нотаріально. У дуже рідкісних випадках нотаріус володіє іноземною мовою і сам виконує переклад, при цьому він запевняє вірність перекладу. Ніякого ліцензування, сертифікації, атестації, перевірки знань перекладача закони України не передбачають. Нотаріус визначає знання мови за формальними ознаками, заносить дані перекладача в спеціальну книгу реєстрації. Перекладач особисто, у присутності нотаріуса, підписує переклад, нотаріус посвідчує підпис перекладача. Відзначимо, що відповідальності за переклад, його якість, нотаріус не несе.
Інші країни - інші закони, свої вимоги до перекладів. Часто зустрічається поняття "присяжний перекладач" і "судовий перекладач". Щоб дати своїм замовникам завірений переклад, який буде прийнятий іноземною організацією, бюро перекладів зобов'язана добре знати коли необхідний такий перекладач, і запевнити саме так, як треба. При цьому спостерігається повний різнобій думок ..
Звернімося до джерел:
Судовий перекладач -. не був зацікавлений в результаті справи особа, що володіє мовами. Залучені. для участі в слідчих та судових діях у випадках, коли. не володіють мовою, на якому ведеться провадження у справі, а так само для перекладу письмових документів.
Присяжний перекладач в Німеччині - особа, яку притягнуто судом в якості усного перекладача під час судочинства.
Юридичний документ - оформлений і складений відповідно до вимог чинного законодавства, що створює у осіб права і обов'язки ».
Все це суперечливо. Всі документи юридичні - водійські права, атестат, чек оплати і квиток на поїзд (дають право отримувати компенсацію витрат), статут фірми, штатний розклад, довідка? Присяжний перекладач перекладає в суді. Судовий переводить не тільки в суді, він своєю печаткою завіряє переклади, які приймають організації країни для різних цілей.
Приймемо для нашої роботи:
Судовий перекладач - особа, притягнуте судом для ведення справи, приносить присягу про збереження конфіденційності, точності перекладу. ВУкаіни, США, Канаді, Австралії, Великобританії, Франції, Іспанії, Португалії та Німеччини в якості перекладачів у процес можна залучати будь-яких осіб, які володіють необхідними мовами. Участь присяжних, сертифікованих та інших атестованих і ліцензованих перекладачів не обов'язково.
Присяжний перекладач - наведений одноразово до присяги, зареєстрований в будь-якому, визначеному законом країни реєстрі. Присяжний перекладач має свою особисту печатку, багато в чому виконує функції нотаріуса як запевняють нотаріальних копій.
У багатьох країнах є списки перекладачів, переклади яких вважаються офіційними і приймаються в цій країні у всіх випадках. Відмінна риса - такий перекладач має особисту печатку, і виконує функції нотаріуса - переклад є по суті нотаріальної копією, перекладач підтверджує існування оригіналу.
Лунають заклики ввести вУкаіни інститут присяжних перекладачів. Неминуче це призведе до підвищення цін на завірений переклад, швидше за все до неприпустимих меж. Чи реально мати атестованих перекладачів на український з усіх 3000 мов? Не забудемо, що є мови, якими розмовляють мізерною кількість людей (діалекти в Африці), і вони мають право приїхати в Україну, і можуть потрапити в неприємну ситуацію. Тому будемо виходити з положення, що склалося, наша задача - забезпечити замовника завіреним перекладом, який буде схвалений приймаючою стороною. На жаль, ми не завжди можемо гарантувати це - закони розпливчасті не тільки вУкаіни.