Великі поети в перекладах пастернаку

Але для поета переказ не стільки привід висловити власні думки, скільки можливість заробити, як у випадку з Пастернаком, коли перекриті інші джерела доходу.

На початку 30-х років поет ненадовго «злився» з владою, і навіть написав два вірші, що вихваляють Сталіна. Але з 1936 року ситуація змінилася, поета почали дорікати в «світогляді, що не відповідає епосі». Борис Леонідович переїжджає на дачу в Передєлкіно, де цілком віддається літературним перекладам.

Поет займається перекладами з англійської, німецької, французької мов, щоб не тільки прогодувати сім'ю, а й таким чином, реалізувати свій поетичний дар. «Подібно оригіналу, переклад повинен справляти враження життя, а не словесності» ( «Зауваження до перекладів з Шекспіра») - творче кредо Пастернака-перекладача.

«Гамлета» Шекспіра Пастернак перекладав близько 30 років. Борис Леонідович працював приголомшливо ретельно, деякі монологи переписувалися по 5-6 разів, кожне слово підбиралось з ювелірною точністю. З моменту виходу останнього варіанту перекладу трагедії, саме цей текст стали використовувати театральні та кінематографічні режисери. Б. Пастернаку вдалося передати істинно Шекспірівський трагізм.

Порвалася днів єднальна нитка.
Як мені обривки їх з'єднати?

Ось думка, якої весь я відданий,
Підсумок усього, що розум зібрав.
Лише той, ким бій за життя зазнав,
Життя і свободу заслужив.

У 1954 році Б. Пастернак писав: «Я знаю, що багато хорошого в перекладі. Але як мені розповісти тобі, що цей «Фауст» весь був у житті, що він переведений кров'ю серця, що одночасно з роботою і поряд з нею були і в'язниця, і інше, і всі ці жахи, і вина, і вірність »(лист до О.М. Фрейденберг).
Завдяки перекладам Пастернака (особливо Шекспірівського «Гамлета» і «Фауста» Гете) твори іноземних класиків знайшли істинно російське звучання, інтонацію не тільки першоджерела, а й думки геніального українського поета.

Великі поети в перекладах пастернаку

Великі поети в перекладах пастернаку